Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phụng Tế dịch trùng tống Nghiêm công tứ vận (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyên Từ

Tiễn biệt tận đây thôi,
Thanh Sơn tạc lòng thành.
Bao giờ nâng chén nữa,
Minh nguyệt sánh cùng anh.
Chư quận thương lời hát,
Ba triều rạng công danh.
Lui về bên sông nhỏ,
Lặng dưỡng chút tàn sanh.


Ảnh đại diện

Giản Lư Trắc (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Nguyên Từ

Thương thay khúc “Bạch tuyết”,
Chưa gặp được tri âm.
Sa lầy bến Hoài Hải.
Phiêu dật chốn quân lâm.
Khe núi đẫm mưa sớm,
Chim rừng tiễn cuối xuân.
Ta có một bầu rượu,
Để xoa dịu phong trần.


Ảnh đại diện

Mộ xuân quy cố sơn thảo đường (Tiền Khởi): Bản dịch của Nguyên Từ

Xuân tàn thâm cốc, oanh thôi ca,
Mộc lan phai sắc, hạnh bay xa.
Chỉ thương khóm trúc, ngoài song cửa,
Chẳng đổi sắc xanh, đứng đợi ta.


Ảnh đại diện

Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết (Tiền Khởi): Bản dịch của Nguyên Từ

Mái tranh vờn khe suối,
Mây phủ lối dây leo.
Trúc vương cơn mưa bụi,
Núi thắm ánh tà theo.
Diệc nhàn về bến sớm,
Hoa thu rơi thầm thì.
Gia đồng quét sân đón,
Hôm rồi hẹn cố tri.


Ảnh đại diện

Ẩm trà ca tiếu Thôi Thạch sứ quân (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của Nguyên Từ

Trà núi Diệm người Việt tặng ta
Kim nha tuyển kỹ, kim đỉnh pha
Sứ trắng tuyết ngà, hương bọt nổi,
Tiên hoa nào sánh đạo trà ta.
Một ngụm rửa sạch mê mờ,
Tâm như sáng tỏ, đất trời nhẹ bay.
Ngụm hai thần trí thanh thay,
Tựa mưa rơi nhẹ cuốn đầy bụi xưa.
Ngụm ba đạo lý như thừa,
Nào đâu cần khổ để trừ u mê.
Trà này thanh tịnh cao thê,
Người đời chẳng biết, say mê rượu nồng.
Vật này thanh tịnh, đời không biết,
Thế tục say men, chuốc giả hư.
Bích Trác vò say, đêm u tịch,
Đào Uyên rào cúc, nở sơ thư.
Thôi hầu uống mãi, lòng chưa dứt,
Cuồng khúc vang lên, động khách dư.
Ai hiểu trà kinh là đạo thật,
Chỉ Đan Khâu thấu được toàn thư.


Ảnh đại diện

Tầm Lục Hồng Tiệm bất ngộ (Hạo Nhiên thiền sư): Bản dịch của Tố Hinh

Dời nhà vào phố chợ,
Dâu gai dọc nẻo xa.
Cạnh rào dăm khóm cúc,
Thu về chẳng thấy hoa.
Gõ cửa không tiếng chó,
Đành sang hỏi bên nhà.
Đáp: Người vào trong núi,
Đợi về phải chiều tà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 2 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Nguyên Từ

Những năm xa cách chốn quê nhà,
Thân hữu nữa còn nữa đã xa,
Riêng nước Kính Hồ soi bóng cửa,
Gió xuân chẳng đổi sóng ngày qua.


Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Nguyên Từ

Thiếu niên xa quê già về lại,
Giọng quê không đổi tóc đã phai.
Trẻ con gặp mặt không hề biết,
Cười vang hỏi Khách từ đâu đây.


Ảnh đại diện

Xuân vọng từ kỳ 3 (Tiết Đào): Bản dịch của Nguyên Từ

Gió đưa hoa rụng sắc tàn phai,
Kỳ ngộ xa xăm bóng chẳng lai.
Chẳng thể gặp người chung ý đẹp,
Đành se duyên cỏ mộng u hoài.


Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa - Xuân tình (Tô Thức): Bản dịch của Nguyên Từ

Hoa phai nụ tàn, hạnh lại thanh.
Đàn yến bay qua, Nước biếc lượn quanh nhà.
Ngọn liễu thưa thớt đưa trong gió.
Chân trời đâu chẳng đầy cỏ xanh?

Vách trong giá đu, ngoài đường lộ.
Ngoài: Khách đến đi,
Trong: Giai nhân cười.
Tiếng cười chợt dứt, âm dần nhỏ.
Vô duyên lại khổ kẻ đa tình.


Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: