Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phong cảnh (trích) (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Mọi thứ ta nhìn đều vui hoan hỉ
Nhà bác thợ cày như vừa mới rửa xong
Cỏ cây, sương mai óng ả
Và màu xanh lộng lẫy núi non
Nhìn đám mây xinh như đang hớn hở
Gội chất ê-te mát lạnh, sáng trong
Một người Hà Lan đang tìm quán trọ
Chắc hẳn nơi đây anh sẽ hài lòng
Những gì anh thấy, anh mê, anh vẽ
Hẳn trăm năm sau còn lắm kẻ mơ màng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ghi nhận (Bertolt Brecht): Bản dịch của Trần Đương

Ngày trở về
Tóc tôi nào đã bạc
Khi ấy tôi mừng sao
Những vất vả của núi đồi lùi lại phía sau
Những vất vả của đồng bằng còn ngổn ngang phía trước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi đồng bào tôi (Bertolt Brecht): Bản dịch của Trần Đương

Hỡi những ai đang sống sót trong những thành phố chết
Hãy thân ái cùng nhau, hãy quý thương nhau
Hãy dừng lại: chớ lao vào chiến tranh huỷ diệt
Đừng như người xưa chẳng biết về đâu
Tôi xin mọi người: hãy nắm tay nhau trong tình thân thiết

Hỡi những người trai, hãy cầm lấy bay mà xây dựng
Chớ cầm dao! Hãy ngồi yên dưới những mái nhà
Chớ có cầm dao! Giữa cuộc đời bình yên, tĩnh lặng
Xin cứ ngồi yên dưới những mái nhà, như vậy tốt hơn xưa
Tôi xin mọi người: chớ cầm dao, hãy cầm bay mà xây dựng

Hỡi các em, hãy thưa cùng cha mẹ
Cha mẹ ơi, hãy tránh cho chúng con bom lửa chiến tranh
Và nói to rằng: các em không muốn vùi trong tro tàn đổ nát
Không muốn khổ đau như lớp cha anh
Các em! Các em! hãy tránh xa cuộc chiến tranh đầy tang tóc

Hỡi các mẹ, xưa kia các mẹ từng phó mặc
Và nhẫn nhục hoài trong các cuộc chiến tranh
Xin các mẹ giờ đây hãy để con em mình vui hát
Để các con được sống yên lành
Chớ sinh con, rồi lại để mặc các con phải chết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nước Đức, niềm u uất của ta (Johannes Robert Becher): Bản dịch của Trần Đương

Quê hương, niềm u uất
Trong hoàng hôn ánh vàng
Trời cao xanh, xanh ngát
Của ta, niềm hân hoan

Ngày kia rồi sẽ nói:
Khi làm kẻ đi đày
Ca ngợi Người, con gửi
Một bài ca đắm say

Bài ca dâng lên Mẹ
Như ghì trong vòng tay
Người ơi, con đẫm lệ
Trong bóng đêm đặc dày

Của con, trời xanh biếc
Hoà bình đã trở về
Nước Đức, niềm u uất
Niềm hân hoan tràn trề


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bi ca (Johannes Robert Becher): Bản dịch của Trần Đương

Trăng vàng, mây trắng tơ vương
Làm em lại ngỡ ngày bừng sáng lên
Chim kêu giấc ngủ bình yên
Tàu bơi hun hút tới miền xa xanh

Làm anh giây phút nghĩ quanh
Cổng thành xưa... những ghế dành hai ta
Trời đêm rơi lệ nhạt nhoà
Làm trăng rọi, tưởng hoá ra nhịp cầu

Hỡi ngàn đôi lứa yêu nhau
Núi xưa, thành cũ, rừng sâu đã từng
Còn tôi đây, chặng sau cùng
Dừng bên sông lạnh, ngập ngừng bước chân

Đồi xa chốc hoá nên gần
Bởi vì đêm có trăng ngần rọi soi
Bồng bềnh đảo nhỏ nhẹ trôi
Ấy là tôi... ước về nơi có nàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khói (Bertolt Brecht): Bản dịch của Trần Đương

Lùm cây thấp thoáng trong vườn xinh
Trên mái, khói lên, soi hồ xanh
Sẽ buồn biết mấy khi không khói
Trơ trọi hồ, cây cùng mái lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình ca (Bertolt Brecht): Bản dịch của Trần Đương

Bó hồng có bảy bông
Sáu bông là của gió
Vẫn còn lại một bông
Anh lặng tìm trong đó
Bảy lần anh đã gọi
Sáu lần theo gió bay
Cho tới lần thứ bảy
Em hẹn sẽ về đây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trước một mùa đông (Eva Strittmatter): Bản dịch của Trần Đương

Từ sự im lặng, em tạo ra thơ
Thơ được viết từ ánh trời tháng chín
Ve cũng ngừng kêu, im ắng
Lặng lẽ len vào thơ em

Mặt hồ xanh và những cánh chuồn
Trái dâu đất đang mùa chín đỏ
Róc rách đâu đây mạch nguồn tươi trẻ
Bát ngát hương thu từ ổ bánh mỳ

Cái chết và giọt lệ cây si
Đen ngòm không gian tiếng quạ
Phong cầm thiên nga vỗ cánh
Từ đó, em làm thi ca

Không gian trên đầu ta
Mở ra bao la, hùng vĩ
Rơi vào giấc mơ lặng lẽ
Một đêm trầm tối, mịt mùng

Em làm ra thơ từ sự lặng im
Và từ ánh trời tháng chín
Em đang bước vào mùa đông, tuyết xuống
Đâu có ngại gì lạc lối, anh yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tài sản riêng (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Tôi biết rằng, tôi chẳng có gì hơn
Ngoài ý nghĩ không bao giờ huỷ hoại
Từ đáy hồn tôi nó còn chảy mãi
Và mỗi lần trong khoảnh khắc hảo tâm
Tôi biết rõ tự chiều sâu số phận
Cái số phận thân yêu tôi được hưởng trọn phần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Về những nỗi đau của chàng Werther (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Mỗi chàng trai đều khao khát yêu đương như thế
Mỗi cô gái đều khát khao được yêu như thế
Ấy là điều thiêng nhất bản năng ta
Sao cứ phải dày vò trong tủi hận xót xa?

Tâm hồn ơi, em khóc đó bởi vì yêu
Hãy cứu chàng ra từ nỗi đau nhục nhã
Em xem kìa từ địa ngục, tinh thần chàng vẫy đó
Hãy vững vàng, đừng lấy đó mà theo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: