Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sức hút (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Như trong ánh ban mai
Em quanh anh bừng sáng
Mùa xuân, em yêu ơi
Muôn ngàn lần toả rạng
Hân hoan tình lứa đôi!

Tim anh tràn ngập
Trong vĩnh hằng
Hơi ấm của em
Niềm cảm xúc thiêng liêng
Ngời ngời sắc đẹp!

Giá như chạm được em
Vào cánh tay này!
Vào cơ thể này!
Nằm bên em, thổn thức
Lòng đắm say

Và những hoa của em, và ngọn cỏ của em
Làm tim anh tràn ngập
Làm dịu mát
Cơn khát cháy lòng anh
Như gió sớm mai lành!

Tiếng hoạ mi đang gọi
Từ thung lũng đầy sương
Trao anh niềm yêu thương

Anh tới, anh đang tới
Đi đâu? Trời, đi đâu?
Đi lên! đi lên! Nào hướng tới
Bồng bềnh những đám mây
Trao tình yêu mê say
Cho anh! Cho anh!
Đi lên!
Ôm trọn nỗi niềm
Cùng em
Đi lên!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khát vọng (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Có điều gì thôi thúc tim ta?
Có điều gì cuốn hút hồn ta?
Và kéo ta đi mãi
Ra khỏi căn phòng, nhà ở của ta?
Như mây kia, tầng tầng lớp lớp
Muốn cuộn trong mỏm đá non xa!
Ta muốn được bay lên
Ta muốn ở luôn trên đó!

Từng đàn quạ giờ đây
Dập dìu tung cánh bay
Ta muốn được hoà vào bầy quạ
Và bay cùng, tới tấp, như say
Bao núi cao, thành cổ
Khắp bốn bề như bủa như vây
Nhưng người đẹp, nàng đang dưới đó
Ta ngoái nhìn trong mỗi phút giây

Nàng đến kia: nàng đang dạo bước
Ta vội vã theo nàng
Một con chim đang hót
Vỗ cánh tới khu rừng
Nàng đứng kia, lắng nghe giây phút
Và mỉm cười, cất tiếng hát vang vang:
“Dễ thương sao, tiếng chim vui hót
Chim hót mừng ta đó, phải chăng!”

Mặt trời đã khuất
Sau đỉnh non cao
Nàng đi mỗi bước
Nghĩ suy bao điều
Bên bờ suối mát
Bãi xanh dập dìu
Bóng tối quấn quýt
Bên chân nàng yêu

Rồi một hôm nào
Ta như vì sao
Sáng bên nàng ấy:
“Gì sáng trên cao
Gần mà xa vậy?”
Ngạc nhiên biết mấy
Nàng nhìn, xôn xao
Vầng sáng trời cao
Và ta, hạnh phúc dâng trào
Nằm bên chân đẹp, ngọt ngào yêu thương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khúc hát của các vị thần trên mặt nước (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Linh hồn con người
Giống như là nước
Từ trời nước rơi
Lại dâng tận trời
Và nước lại rơi
Xuống cùng mặt đất
Quay tròn không thôi

Từ tít trời cao
Nước tuôn ào ào
Dựng thành vách đá
Tia bắn lao xao
Bụi tung êm ả
Hoá sóng mây cao
Phẳng lì núi đá
Tia bay nhẹ nhàng
Nhởn nhơ tung lụa
Đất ôm vào lòng
Lắng nghe nhịp thở

Đá ngầm nhô cao
Chặn thành sóng dữ
Nước tung nước đổ
Như thét như gào
Từng bậc lớn nhỏ
Nước dồn đáy sâu

Giường trải phẳng phiu
Nước tràn lũng cỏ
Hoá mặt hồ yêu
Muôn vàn tinh tú
Trên đồng phì nhiêu

Gió làm cơn sóng
Tình yêu náo động
Gió cuốn thung sâu
Bọt tung trắng đầu

Linh hồn của người
Giống như là nước
Số phận của người
Giống như gió trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khúc hát tháng năm (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Kỳ diệu thay, thiên nhiên
Rọi hồn ta rực rỡ
Mặt trời đang bừng lên
Đồng nội cười hớn hở

Biết bao là hoa lá
Chồi đâm tự mỗi cành
Và ngàn vạn âm thanh
Cất lên tự bờ xanh

Và niềm vui ngập tràn
Mãi dâng từ lồng ngực
Ôi mặt trời, mặt đất
Ôi hạnh phúc, hân hoan

Ôi tình em, tình anh
Quý như vàng, đẹp vậy
Như áng mây lộng lẫy
Buổi mai trời cao xanh

Diệu kỳ người ban phước
Cánh đồng tươi dạt dào
Trong sương hoa thắm mát
Đời vui dâng ngọt ngào

Xin chào em, cô gái
Ta yêu nàng xiết bao
Mắt em nhìn đắm đuối
Hẳn tình em sóng trào

Như con chim sơn ca
Yêu khí trời, tiếng hát
Như buổi mai ngàn hoa
Say hương đời ngào ngạt

Như lòng anh yêu em
Bằng trái tim nồng ấm
Trào sức sống thanh niên
Niềm vui, lòng quả cảm

Đời dâng bài ca mới
Cùng những điệu nhảy vui
Hạnh phúc ta phơi phơi
Trong tình em muôn đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con người thần thánh (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Trần Đương

Con người thật cao quý
Lương thiện và vị tha!
Bởi vì: giữa trần thế
Muôn loài - dù lớn, bé
Đều khác hẳn loài ta!

Những thánh thần xa lạ
Từ xưa ta cúng, thờ
Mà thần là ta cả
Sao lại tin vẩn vơ!

Bởi vì, chính thiên nhiên
Tự ngàn xưa vô cảm:
Mặt trời cứ rọi nắng
Lên mặt kẻ dữ, hiền
Hiền nhân hay tội phạm
Vầng trăng và sao đêm
Đều vô tư toả sáng

Gió và những dòng sông
Mưa nguồn và chớp lửa
Rì rầm giữa không trung
Theo con đường đã mở
Nối vào nhau hăm hở
Cùng một nhịp tiến công!

Cả hạnh phúc trên đời
Cũng đưa tay nhẹ vuốt
Giữa đám người đông đúc
Từ lọn tóc vàng ngời
Của chú bé xinh tươi
Đến cái đầu khô trọc
Của kẻ tội đầy người

Theo luật lệ lớn lao
Tự ngàn đời cao quý:
Muôn loài - ai cũng thế
Phải khép trọn vòng đời

Chỉ duy nhất con người
Làm được điều bất khả:
Tuyển, chia và phán xử
Một khoảnh khắc nhỏ thôi
Có thể thành muôn thuở

Riêng con người được phép
Ban thưởng những người hiền
Và kẻ nào gian ác
Ta xử phạt phân minh
Biết bao điều lầm lạc
Ta cứu vớt, ân tình
Bằng sợi dây hữu ích

Và ta cũng tôn thờ
Những con người bất tử
Trong mênh mông vũ trụ
Họ làm điều lớn lao
Hành động và khát khao
Làm những điều tốt đẹp
Giữa tháng ngày chật hẹp

Con người thật cao quý
Lương thiện và vị tha!
Với thần thánh ngàn xưa:
Con người - gương sáng chói
Đấu tranh không mệt mỏi
Vì hữu ích, công bình!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giãi bày (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Anh phải tự vượt lên
Bằng tâm hồn cháy bỏng
Phá tan mọi xích xiềng
Tìm em trong náo động

Đâu phải lời tốt đẹp
Là dấu hiệu tình yêu
Làn môi em dẫu khép
Rộn tình anh sớm chiều

Cho đến khi làn khói
Dập tắt trong hư vô
Tự ngàn xưa chấp chới
Tình anh những bến bờ

Sẽ hứng làm chi nữa
Nguồn sáng tự trời cao
Nếu em quay hướng khác
Và anh lặng cúi đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nếu anh là chim nhỏ (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

(Dựa dân ca miền sông Ranh)

Nếu anh là chim nhỏ
Cũng có đôi cánh bay
Thì em ơi, anh sẽ
Vụt về nơi em ngay
Nhưng vì chẳng có cánh bay
Anh đành ở lại nơi đây một mình

Em ơi trong giấc lành
Có thấy anh trò chuyện
Tim anh từng giây phút
Chẳng phai mờ hình em
Nghìn lần anh ước trong đêm
Vì anh, em tặng trái tim dạt dào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Gien-ny (Chỉ là điều nhảm nhí mà thôi) (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Chỉ là điều nhảm nhí mà thôi
Những chữ nghĩa trước tình yêu hùng vĩ
Ôi biết mấy tự hào, khát khao bình dị
Mà đỉnh non cao cũng không thể sánh bằng
Bọn dối lòng, bọn ăn cắp, gian tham
Chỉ có thể chúi đầu ôm châu báu
Không thể mang tình yêu nung nấu
Một tình yêu cao đẹp giữa đời này

Gien-ny em! ước gì giữa mai nay
Anh có được giọng nói ngang tầm sấm sét
Tình yêu anh bay lên, đôi cánh bay quả quyết
Vượt qua không gian thăm thẳm, muôn trùng
Và chính em, không một chút hãi hùng
Băng chớp lửa, đến cùng anh, chốc lát


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chim bồ câu (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

(Dựa dân ca Italia)

Ôi chim câu, giữa khí trời tung cánh
Hãy dừng bay, nghe ta nói đôi lời:
Cho ta xin một chiếc bút trong cánh chim óng ánh
Để viết thư gửi chốn xa vời

Ta muốn viết bằng máu ta thấm đỏ
Trái tim ta đóng dấu lên bì thư!
Và ta muốn nhờ chim, ơi chim nhỏ
Mang thư đi, trên đôi cánh, xin nhờ!

Chim sẽ đến tận người ta yêu dấu
Cô gái đẹp xinh trong giấc ngủ mơ màng
Chim hãy đặt bên nàng thư ấy nhé
Rồi bay đi, đôi cánh vỗ nhẹ nhàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm nghĩ (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

I
Ở Si-lơ, điều này cần nói tới
Ông chưa thể đưa ra những chuyện thật con người
Ông mô tả những gì cao vời vợi
Mà chẳng nêu lên những chuyện thường ngày
Ông thích nói về bão giông, chớp loè đêm tối
Mà thiếu đi bao chuyện khóc cười

II
Còn ở Gớt điều này thật đáng quý
Ông đâu thích ngắm nhìn thần Vệ nữ bằng ngắm kẻ thường dân
Ông nói những điều cứ tưởng là nhỏ bé
Mà buộc người ta vượt lên những cái cao hơn!

Nếu trao cho sự vật một chân dung xa lạ
Sẽ thiếu đi diện mạo của tâm hồn
Người ta sẽ nói: toàn những điều in trong sách cả
Chứ đâu phải chiều sâu câu chuyện đời thường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: