Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kinh Đường Đệ kiều hoài Tố Như đệ (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lâm Giang

Qua cầu dừng ngựa nhận tên cầu,
Đường Đệ đầu cầu gợi nhớ nhau.
Hình tích khách thơ cùng hạc nội;
Vết chân quan sứ ruổi oanh mau.
Long đong tự thẹn lao vô ích;
Thơi thảnh càng vui vụng đã lâu.
Huynh đệ chí tình cùng tỏ rõ?
Họ Tô từng phải hẹn đời sau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Yên Đài bát cảnh (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lâm Giang

Trời chiếu kim đài rực đế đô.
Dáng hồng ngọn suối đổ Tây Hồ.
Đảo mây non tuyết khi mờ tỏ;
Hồ sóng trăng đầy lúc ẩn nhô.
Cổ Kế màn cây xanh tựa quét;
Cư Dung sắc núi biếc như tô.
Văn minh địa giới trời lưu ý,
Thu thập phong quang xếp một hồ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhân nhật hữu hoài (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lâm Giang

Lữ xá ngày “nhân nhật”,
Bồi hồi nhớ cố hương.
Mai thưa oanh uyển chuyển;
Hoa đẹp bướm vương vương.
Xuân đến hoà lầu vẽ;
Không người vắng gác văn.
Nhớ bạn thời niên thiếu,
Tình biệt hữu ai tường?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ Châu tức cảnh (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lâm Giang

Hoàng Hà bờ hiện một thành lầu.
Thế dựa non xanh, nước biếc mầu.
Tháp núi vươn cao nâng nhật nguyệt:
Cờ quan kề bến vẫy xuân thu.
Thuyền bè lướt gió sông sóng cả:
Đài tạ sát bờ lộn bóng sâu.
Lên tận bến trời còn có lối,
Nguyện theo Trương tử chuyến tuần du.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân thiên vãn diểu (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lâm Giang

Núi xa như mực, nước như là,
Lất phất gió reo gợn sóng hoa.
Màn trắng mai phô bay bướm phấn;
Tơ xanh liễu rủ dệt oanh thoa.
Dừng roi mục thổi tà dương khúc;
Gõ mạn chài ngâm quãng ngoặt ca.
Khách ở trên đường, người thường ốc,
Ai kia xuân tứ rớt nhiều a?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đồ ngộ thanh minh (Nguyễn Đề): Bản dịch của Lâm Giang

Cảnh sắc đẹp tươi tiết tháng ba,
Đất trời như dệt tấm the là.
Ngọn mai oanh hót tan sương sớm;
Cành hạnh én bay nảy gió hoà.
Cửa biếc nhà nhà treo nhánh liễu;
Bếp hồng chốn chốn đốt cành đa.
Bên bờ bái lạy thương di tục.
Sầu nhớ non quê mây thiết tha.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Thiên Vực giang hiểu phát” (Dương Trực Nguyên): Bản dịch của Lâm Giang

Gió lành dìu dịu thổi đầy trời
Nắng sớm sông xuân đỏ khắp nơi
Ngàn dặm oai thần tia sấm dậy
Tám đồn lữ hổ giáng mây trôi
Nắng soi non đẹp cây cao thấp
Ánh ngậm sương trong gió thảnh thơi
Lòng nhớ thần châu tha thiết lắm
Những mong tướng sĩ lập công thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỵ phường liên tửu (Khuyết danh Việt Nam): Bản dịch của Lâm Giang

Tiêu hoa đồng diệp thuở xưa truyền,
Uống cạn mới hay kém rượu sen.
Hoa đẹp nấu thành chum rượu quý,
Suối trong chưng cất chất men tiên.
Vô mưu tuý khách thường đem chĩnh,
Quen vị ngư ông vẫn buộc thuyền.
Riêng tỉnh có ta hay kẻ khác,
Há rằng trong túi có dư tiền!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuỵ phường liên tửu (Đoàn Nguyễn Tuấn): Bản dịch của Lâm Giang

Đất sát Tây Hồ rượu tiến vua,
Ngon thay, rượu Thuỵ rượu tiên thua.
Cất xong nước cốt, ngàn chuông chứa,
Thơm phức xôi đồ vạn hộc đưa.
Tiêu khiển hứng Bành yêu luống cúc,
Bàn suông chuyện Đỗ uống thù du.
Rượu Tô nước Tống đều thua kém,
Trân trọng Thanh Liên chống gậy mua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tô giang quan thuỷ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lâm Giang

Muôn trùng sóng nước cần về biển,
Một lối khởi đầu rời khỏi non.
Thành quách chia dòng theo hướng chuyển,
Người tự mua vui tấm lòng son.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: