Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tham vọng quá cao xa (sonnet) (François L’Hermite): Bản dịch của Nguyễn Hân

Táo bạo thay, dám yêu một Nữ thần,
Xin nén lòng, đừng than thở rên rỉ;
Bằng lặng im sâu thẳm của lý trí,
Kính cẩn này dâng trọn lòng thuỷ chung.

Bậc cao sang, tàn nhẫn đến tột cùng,
Yêu tuyệt vọng, chết đi không hối tiếc,
Như Phượng hoàng kiên tâm trong cô biệt,
Hiến tế mình cho Thần Sắc Đẹp dương.

Ôi kỳ quan, vinh hiển của Tình yêu,
Nếu chẳng thể xót thương phận bọt bèo,
Thì ít nhất, xin nàng ghi nhớ lấy.

Ta dâng hết, chẳng mưu cầu chi cả,
Chết âm thầm, đau đớn chẳng ai hay,
Lửa tình kín, giờ hoá tro rã chạ.


Ảnh đại diện

Thu ca (Paul Verlaine): Bản dịch của Nguyễn Hân

Tiếng vĩ cầm mùa thu
Rên rỉ những u sầu
Khóc dài lâu
Cứa vào lòng đau nhói
Niềm miên man mệt mỏi
Khôn nguôi màu.

Lồng ngực nghẹn, mặt sầu
Tái mét lúc chuông ngân
Điểm canh tuần
Lòng chạnh niềm thương nhớ
Những ngày xưa một thuở
Lệ tràn chân.

Và tôi bước âm thầm
Theo làn gió độc căm
Cuốn thăng trầm
Đẩy đưa về muôn lối
Như lá vàng trơ trọi
Giữa mù tăm.


Bài thơ sử dụng rất nhiều nguyên âm “o” và “an/en” trong tiếng Pháp (longs, violons, automne, sanglots) để tạo ra âm hưởng trầm, vang và buồn như tiếng đàn Violin thực sự. Khi đọc, nhịp thơ bị bẻ gãy liên tục (chỉ có 3-4 âm tiết mỗi dòng) tạo cảm giác như một hơi thở đứt quãng của người đang khóc.
Ảnh đại diện

Sự kính cẩn bạo ngược (sonnet) (François L’Hermite): Bản dịch của Nguyễn Hân

Hằn sâu thống khổ khôn cùng,
Ơn trên một bậc thiên cung dẫn đường.
Muốn dâng phụng sự người thương,
Thấy mình vọng tưởng thiên đường xa xôi.

Nỗi đau xé rách lòng tôi,
Biết phân định thế nào nguôi lúc này?
Kính tôn cùng với tình say,
Cùng chung ngự trị, đoạ đày tâm can.
Giấu đi thì dạ chẳng an,
Nói ra lại sợ xúc phạm đến người.

Tình si chạm đỉnh mù khơi,
Kín kẽ bao nhiêu, rực cháy bấy nhiêu.
Lý trí ơi, chỉ một điều:
Tiến, lùi, ta biết nương theo lối nào?

Đêm ngày đau đớn xiết bao,
Buông xuôi muốn chết, ai nào cứu nguy?
Nhưng rồi lại phải cố đi,
Sợ mai nhắm mắt, thị phi tỏ tường.
(Sợ cái chết sẽ thay lời nói yêu)


Ảnh đại diện

Sonnet VIII (Sống thiêu đốt rồi chết trong ngụp lặn) (Louise Labé): Bản dịch của Nguyễn Hân

Tôi sống, tôi chết, chìm sâu,
Khi thì nóng bỏng, khi đau lạnh lùng.
Đời vừa mềm mại lạ lùng,
Lại vừa khắc nghiệt khốn cùng, xót xa.
Vui mừng lẫn lộn xót xa,
Vừa cười chưa dứt, lệ nhoà tuôn rơi.
Trong niềm cực lạc chơi vơi,
Biết bao cay đắng rã rời tâm can.
Phút này hạnh phúc tiêu tan,
Phút sau lại thấy ngập tràn thiên thu.
Lúc thì héo úa sương mù,
Lúc thì nhựa sống mướt dù cây xanh.

Tình yêu tráo trở, loanh quanh,
Dẫn đường tôi bước bấp bênh tháng ngày.
Cứ ngỡ đau đớn đong đầy,
Thì bỗng thoát khổ, lòng này thảnh thơi.

Tưởng rằng hạnh phúc tới nơi,
Đứng trên đỉnh quả tuyệt vời ước ao.
Ngờ đâu Thần lại đẩy nhào,
Trả tôi về với nghẹn ngào thuở xưa.


Ảnh đại diện

Lời than viết bằng máu (sonnet) (François L’Hermite): Bản dịch của Nguyễn Hân

Hỡi Giai nhân tàn nhẫn, kẻ kiêu kỳ,
Khinh bạc lời thề, cười cợt nỗi sầu bi,
Ta muốn khuất phục lòng nàng băng giá
Bằng lý lẽ phập phồng trên dòng máu đỏ ti.

Vần thơ này là chứng tích lửa lòng ta,
Nét mực đỏ ngời minh chứng tình bao la:
Kẻ ác độc kia, chạm vào đi sẽ biết,
Chữ đang bốc khói, rực cháy chẳng phai nhoà.

Kìa nhìn xem, hồn ta đắm trong máu tuôn;
Để nguôi lòng hận của nàng, ta tự hiến linh hồn
Bằng lòng thành kính xưa nay chưa từng có.

Và nếu tim ta còn chút máu vương tròn,
Chỉ là để giữ ngôi đền tôn nghiêm đó:
Nơi bóng hình nàng, ta thờ phụng ngàn năm.


Ảnh đại diện

Ve và kiến (Jean de La Fontaine): Bản dịch của Nguyễn Hân

Ve sầu ca hát rộn ràng,
Suốt mùa hè sang,
Đến khi gió lạnh tràn về,
Bỗng nhiên chịu cảnh tái tê, chẳng còn.
Chẳng một mẩu muỗi, sâu non,
Bụng đói cồn cào, xót xa,
Sang nhà chị Kiến lân gia,
Nài van xin chút thức quà cầm hơi.
Qua ngày đông giá lạnh trời,
Hẹn rằng: “Tôi trả chị ơi, đừng lo.
Trước mùa thu hoạch, cam đoan,
Cả gốc lẫn lãi, hoàn toàn sòng phẳng.”
Kiến ta vốn tính chi li,
Cho vay cho mượn, chẳng khi nào làm.
Hỏi tên vay mượn dông dài:
“Ngày hè nắng ấm, việc ai chị làm?”
Ve rằng: “Ngày đêm hát ca,
Cho ai qua lại, thật thà không điêu.”
“Hát ca? Tôi thích bấy nhiêu!
Thế thì giờ... nhảy cho tiêu tháng ngày!”


Ảnh đại diện

Sự bất bình cứu rỗi (sonnet) (François L’Hermite): Bản dịch của Nguyễn Hân

Hỡi Bất Bình, đứa con niềm khinh miệt,
Kẻ tự hào khi dồn ta tuyệt vọng;
Đến đây mau, bẻ gãy xích xiềng gông,
Cho hồn ta cũng kiêu hùng như bố!

Rời bước thôi, khỏi đường đầy sỏi đá,
Nơi lối về chỉ chuốc lấy sầu đau;
Những đoá hồng ta từng say đắm bấy lâu,
Dùng sắc thắm giấu màu xà độc dữ.

Ẩn sau nét xuân thì đầy quyến rũ,
Nàng dung chứa lòng phụ bạc, tàn nhẫn chi,
Đày đoạ người tình trong khổ nhục sầu bi.

Ta vốn ghét những dòng lệ đắng cay dài đặc,
Một khi biết dưới hoa kia ẩn nấp bóng xà,
Ta ghê tởm cùng lúc cả rắn lẫn cả hoa!


Ảnh đại diện

2 (Philip Sidney): Bản dịch của Nguyễn Hân

Chẳng phải cái nhìn đầu, hay mũi tên bay lạc,
Tình đã gieo vết thương, rỉ máu suốt đời ta;
Mà phẩm hạnh người ngấm qua năm tháng nhạt nhoà,
Để từng bước, từng bước, chiếm trọn quyền làm chủ.

Ta nhìn rồi thích, thích nhưng lòng chưa phụ,
Ta yêu rồi, nhưng chưa phục tùng ngay.
Cuối cùng đành cam chịu lệnh bủa vây,
Dẫu lòng vẫn oán than phần số bạc.

Giờ chút tự do xưa cũng tan thành bọt nhạc,
Ta như kiếp nô tàn sinh ra ở xứ Nga:
Coi xiềng xích bạo tàn là ân huệ kiêu sa;

Và dùng chút trí khôn còn sót lại,
Để tự dối lòng rằng mọi sự vẫn an yên,
Trong khi tay mải miết, dẫu cuồng điên,
Dùng nét bút tài hoa... tự vẽ địa ngục mình.


Ảnh đại diện

Sự kiên định của đàn bà (John Donne): Bản dịch của Nguyễn Hân

Nay em đã yêu tôi tròn một nhật,
Mai rời đi, em sẽ nói gì đây?
Sẽ bảo rằng có lời hẹn trước nay?
Hay lại nói: giờ hai ta đã khác,
Chẳng còn là người của những ngày qua?
Hay lời thề trong sợ hãi xót xa
Trước Thần Ái tình, ai mà chẳng nuốt?
Hay như chết chóc cắt lìa đôi lứa,
Thì hợp đồng yêu - cái bóng hôn nhân
Chỉ trói buộc cho đến giấc ngủ gần,
Khi bóng chết buông giải thoát?
Hay để biện minh lòng mình đổi khác,
Đã định từ quan, giả trá trong lòng,
Nên phải dối gian để “thuỷ chung” xong?

Kẻ điên rồ ơi, những lời nguỵ biện,
Tôi thừa sức bẻ gãy, nếu tôi thèm;
Nhưng tôi thà im lặng, chẳng tranh xem,
Vì biết đâu, mai tôi cũng đổi lòng!


Ảnh đại diện

“Đi mà bắt ngôi sao đang rụng...” (John Donne): Bản dịch của Nguyễn Hân

Đi mà bắt ngôi sao đang rụng,
Hay làm cho rễ mandrake mang bầu,
Nói ta nghe năm tháng đã về đâu,
Ai kẻ vạch chân sừng của Quỷ?
Dạy ta nghe tiên cá ca thủ thỉ,
Hay cách ngăn đố kỵ đốt lòng,
Và tìm xem
Ngọn gió trông
Đưa lối một văn phong chân chính.

Nếu ngươi sinh ra đời tài đính,
Nhìn thấu điều vô ảnh vô hình,
Hãy ruổi rong mười vạn dặm hành trình,
Đến khi tóc pha màu tuyết trắng;
Lúc quay về giữa trời thanh vắng,
Kể ta nghe vạn sắc kỳ quan,
Và thề rằng
Khắp thế gian
Chẳng người nữ nào vừa chung tình vừa đẹp.

Nếu tìm được một người như chép,
Nhớ bảo ta, chuyến đi ấy ngọt ngào.
Nhưng mà thôi; ta chẳng đến đâu,
Dẫu nàng ở ngay nhà kế cận.
Dẫu nàng thực thuỷ chung lúc bạn
Gặp mặt, và đến lúc viết thư,
Thì nàng ta
Cũng đã từ
Lừa dối hai ba người, trước khi ta bước tới.


Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: