Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dịch bài Xuân hiểu của Mạnh Hạo Nhiên

Sớm Xuân


Giấc xuân sáng nào biết
Nơi nơi rộn chim hót (Nơi nơi chim ríu rít)
Đêm qua vẳng gió mưa
Hoa rụng nhiều hay ít.


Giấc xuân nào biết sớm mai
Chim bay ríu rít nơi nơi tưng bừng
Đêm nghe mưa gió bão bùng
Chẳng hay nhiều ít hoa cùng rụng rơi.
Ảnh đại diện

Tiếng nhạc trong lâu đài Mirabell (Georg Trakl - Đức)

Tiếng nhạc trong lâu đài Mirabell

Đài phun nước hát đám mây trắng mềm
Trôi yên giữa vùng trời xanh trong sáng
Lặng lẽ miên man loài người bước
Băng qua khu vườn cổ mỗi chiều tan

Phiến đá tổ tiên xám khói thời gian
Đàn chim cũ tìm về chân trời mới
Mắt không hồn vị thần nông ngắm mãi
Chiếc bóng ngày đang ngả bóng hoàng hôn

Thân cây già trút lá đỏ rơi buồn
Bay lượn vòng qua từng ô cửa ngỏ
Trong căn phòng, lửa lập lòe cháy đỏ
Vẽ lên hồn ma nhợt nhạt hãi kinh

Bước vào nhà,…
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

Những tưởng thi ca quên phiền não
Ngờ đâu ti ý nghẹn nỗi vui
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

Phụng vũ cửu thiên đã viết:
Em không hiểu cái câu cuối nghĩa là sao, con chim xanh nó hỏi thăm cái gì.
Nhờ chim xanh hỏi giúp đường đến Bồng Lai ấy bạn.
Ảnh đại diện

Thái tang tử - Nạp Lan Tính Đức

Dịch thơ 2

Đào kia thác vẫn còn vương
Gió đông thổi đến hoa nương la đà
Sắc hồng tung cánh bay xa
Qua song làm bạn cùng ta đang buồn
Thân gầy u uẩn ai thương
Ngậm cay đắng, bỏ quên hương xuân nồng
Tự cười, kém cả phù dung
Ủ tình sâu giữa lạnh lùng giá sương

(hieusol)
Ảnh đại diện

Thái tang tử - Nạp Lan Tính Đức

Dịch thơ 1

Đào thẹn lìa cành vô tình quá
Nương ngọn gió đông
Tung cánh phai hồng
Qua song làm bạn kẻ não lòng
Ai thấu đắng cay thân gầy yếu
Bỏ mặc xuân nồng
Khôn sánh phù dung
Ủ tình sâu giữa tiết lạnh lùng

(hieusol)
Ảnh đại diện

Thái tang tử - Nạp Lan Tính Đức

采桑子

桃花羞作無情死,
感激東風。
吹落嬌紅,
飛入窗間伴懊儂。
誰憐辛苦東陽瘦 ?
也為春慵,
不及芙蓉,
一片幽情冷處濃

Phiên âm

Thái tang tử

Ðào hoa tu tác vô tình tử ,
cảm kích đông phong .
Xuy lạc kiều hồng ,
phi nhập song gian bạn áo nông .
Thuỳ lân tân khổ đông dương sấu ?
Dã vị xuân dung,
bất cập phù dung ,
nhất phiến u tình lãnh xứ nồng.

Dịch nghĩa

Hoa đào thẹn nỗi phải lìa đời một cách vô tình
Nên cảm kích gió đông
Đã thổi tung sắc hồng kiều diễm
Len lỏi qua song cửa làm bạn với ta đang buồn ảo não...
Ai thương…
Ảnh đại diện

Đủ hạnh phúc rồi! (Detlev von Liliencron - Đức)

Đủ Đầy Lòng Anh

Nhẹ nhàng em ngủ trên tay
Làn hơi mát ngọt làm say anh rồi
Tên anh em mộng, em cười
Hạnh phúc là thế, đủ đầy lòng anh.

Ngày mưa tháng nắng quẩn quanh
Có em ấm áp xua tan đêm dài
Tựa tim nhau, mặc hôm mai
Hạnh phúc là thế, đủ đầy lòng anh.
Ảnh đại diện

Giang Thượng Trị Thủy Như Hải Thế Liêu Đoản Thuật - Đỗ Phủ

Điệp luyến hoa đã viết:
Câu 3 mình xem thử thì nhiều nơi chép là chữ cuối là "hứng" 興 chữ không phải "dữ" 與, theo mình như thế hợp nghĩa hơn và cũng hợp luật hơn ("mạn hứng" đối với "thâm sầu" ở dưới). Còn chữ "thi thiên" bị phiên nhầm thành "nhiên". Câu này sẽ hiểu là: Tuổi già đến, càng tràn trề hứng thú với văn thơ.

Câu 6: Đã làm chiếc bè nổi từ trước để khỏi phải vào trong thuyền.

2…
Ảnh đại diện

Ngọc lâu xuân - Án Thù

Điệp luyến hoa đã viết:
Chú ý đây là từ :)

Vô tình bất tự đa tình khổ, câu này quen quá nhỉ.


Mình xin được góp ý bản dịch nghĩa thế này:

Trường đình là cái nhà thời xưa làm bên đường để làm chỗ đưa tiễn nhau, dịch là lầu (là nơi để ở) nghe không hợp lắm.
Câu thứ 2 (phiên âm đúng là: Niên thiếu phao nhân dung dị khứ) theo mình hiểu phải là: Những bạn bè thời niên thiếu dễ dàng bỏ…

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):