Trang trong tổng số 1 trang (9 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Đăng Kiên

Hôm qua tập tọng dịch bài Xuân hiểu, mong các bạn góp ý. Nếu không hay xin các bạn đừng chê gay gắt nhé.

Phiên âm:

Xuân hiểu
Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu?
             mạnh hạo nhiên

Dịch:

Sáng xuân

Giấc xuân nào biết sáng trời
Chim ca ríu rít khắp nơi tưng bừng
Đêm qua tiếng gió chẳng dừng
Sáng nay hoa đã rụng từng nào đây?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Mình rất thích bài thơ này vì cái đẹp của mùa xuân, của chim ca hoa nở của mưa xuân, gió xuân đều được Mạnh Hạo Nhiên kể đến trong bài thơ có 20 chữ của mình. Ôi giấc ngủ đêm xuân ngon đến mức sáng lúc nào chẳng hay. Trong đêm xuân ấy gió và mưa vọng đến giấc mơ nhà thơ. Nhà thơ ngủ ngon thế (đến quên sáng)mà vẫn nghe được tiếng mưa gió... và sáng dậy muộn, ngoài trời chim hót vang, chàng thi sĩ vẫn giật mình nghĩ đên hoa (vì CHIM và HOA là 2 chủ thể tạo mùa xuân). Chủ thể CHIM khiến thi sĩ nghĩ ngay đên chủ thể HOA, và chàng thảng thốt "biết rụng nhiều, ít hoa?" Lòng thi sĩ yêu thiên nhiên, yêu mùa xuân biết đến nhường bao.Mình cũng xin đưa 1 bản dịch góp với topic của bạn nhé.

SÁNG XUÂN
Mạnh Hạo Nhiên

Giấc xuân, nào biết sáng
Dậy đất ngàn chim ca
Đêm vọng tiếng mưa, gió
Biết rụng nhiều, ít hoa?

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Người Kinh Bắc

Bài thơ hay quá ạ. Lại được nghe phân tích hình ảnh của bác Chiểu, càng thấy bài thơ đẹp hơn rất nhiều.
Không biết nếu cháu viết thế này có được không ạ?

Buổi sáng mùa xuân

Giấc xuân sáng không biết
Khắp chốn nghe chim hót
Qua đêm tiếng gió mưa
Hoa rụng biết nhiều ít?
"Bảng lảng mây chiều anh trở lại Bắc Ninh
Thăm con sông xanh chảy quanh câu quan họ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Người Kinh Bắc đã viết:
Bài thơ hay quá ạ. Lại được nghe phân tích hình ảnh của bác Chiểu, càng thấy bài thơ đẹp hơn rất nhiều.
Không biết nếu cháu viết thế này có được không ạ?

Buổi sáng mùa xuân

Giấc xuân sáng không biết
Khắp chốn nghe chim hót
Qua đêm tiếng gió mưa
Hoa rụng biết nhiều ít?
Tuyệt quá Người Kinh Bắc ơi. Bản dịch hay ở chỗ là nó bao hàm 3 âm trắc như nguyên bản. Tuy nhiên Người Kinh Bắc có thể đầu tư thêm chút thời gian cho vần cuối câu 2 điệp vần thêm chút nữa với vần câu 1 và câu 4. Nhưng như vậy cũng khá chỉnh và đẹp rồi.
Bắt tay rất chặt.

Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hieusol

Sớm Xuân


Giấc xuân sáng nào biết
Nơi nơi rộn chim hót (Nơi nơi chim ríu rít)
Đêm qua vẳng gió mưa
Hoa rụng nhiều hay ít.


Giấc xuân nào biết sớm mai
Chim bay ríu rít nơi nơi tưng bừng
Đêm nghe mưa gió bão bùng
Chẳng hay nhiều ít hoa cùng rụng rơi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MDnguyen50

MONGMOHANOITHO đã viết:
Mình rất thích bài thơ này vì cái đẹp của mùa xuân, của chim ca hoa nở của mưa xuân, gió xuân đều được Mạnh Hạo Nhiên kể đến trong bài thơ có 20 chữ của mình. Ôi giấc ngủ đêm xuân ngon đến mức sáng lúc nào chẳng hay. Trong đêm xuân ấy gió và mưa vọng đến giấc mơ nhà thơ. Nhà thơ ngủ ngon thế (đến quên sáng)mà vẫn nghe được tiếng mưa gió... và sáng dậy muộn, ngoài trời chim hót vang, chàng thi sĩ vẫn giật mình nghĩ đên hoa (vì CHIM và HOA là 2 chủ thể tạo mùa xuân). Chủ thể CHIM khiến thi sĩ nghĩ ngay đên chủ thể HOA, và chàng thảng thốt "biết rụng nhiều, ít hoa?" Lòng thi sĩ yêu thiên nhiên, yêu mùa xuân biết đến nhường bao.Mình cũng xin đưa 1 bản dịch góp với topic của bạn nhé.

SÁNG XUÂN
Mạnh Hạo Nhiên

Giấc xuân, nào biết sáng
Dậy đất ngàn chim ca
Đêm vọng tiếng mưa, gió
Biết rụng nhiều, ít hoa?

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Bạn dịch hay quá!, cho mình góp một bài lục bát với nha!

Giậc mình giấc ngủ mùa xuân
Đề thơ trong tiếng chim vang nơi nầy
Đêm qua tiếng gió bủa vây
Biết là nhiều ít ? rụng đầy hoa thôi
                                 MD
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MDnguyen50

Đăng Kiên đã viết:
Hôm qua tập tọng dịch bài Xuân hiểu, mong các bạn góp ý. Nếu không hay xin các bạn đừng chê gay gắt nhé.

Phiên âm:

Xuân hiểu
Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu?
             mạnh hạo nhiên

Dịch:

Sáng xuân

Giấc xuân nào biết sáng trời
Chim ca ríu rít khắp nơi tưng bừng
Đêm qua tiếng gió chẳng dừng
Sáng nay hoa đã rụng từng nào đây?
Bạn dịch hay quá!, cho mình góp một bài lục bát với nha!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Đăng Kiên đã viết:

Sáng xuân

Giấc xuân nào biết sáng trời
Chim ca ríu rít khắp nơi tưng bừng
Đêm qua tiếng gió chẳng dừng
Sáng nay hoa đã rụng từng nào đây?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Bài dich theo thể lục bát của bạn rất đạt và rất hay.
Cho mình tham gia bản dịch "ngũ ngôn tứ tuyêt" nhé.

Giâc xuân sáng chẳng biết,
Chốn chốn tiêng chim kêu.
Đêm qua nghe mưa gió,
Hoa rơi ít hay nhiều?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài viết)
[1]