Thơ Vịnh Hải đường
詠白海棠(第三十七回)
Vịnh bạch hải đường (hồi 37)
賈探春
Thám Xuân
斜陽寒草帶重門,
苔翠盈鋪雨後盆。
玉是精神難比潔,
雪為肌骨易銷魂。
芳心一點嬌無力,
倩影三更月有痕。
莫道縞仙能羽化,
多情伴我詠黃昏。
Tà dương hàn thảo đái trùng môn,
Đài thuý doanh phô vũ hậu bồn.
Ngọc thị tinh thần nan tỷ khiết,
Tuyết vi cơ cốt dị tiêu hồn.
Phương tâm nhất điểm kiều vô lực,
Sảnh ảnh tam canh nguyệt hữu ngân.
Mạc đạo cảo tiên năng vũ hoá,
Đa tình bạn ngã vịnh hoàng hôn.
Cỏ lướt bên ngoài lúc xế chiều,
Tạnh mưa xanh ngắt chậu đầy rêu.
Ngọc…
Forum có mục thơ ca trong HLM, nhưng mình thấy chưa đầy đủ, mình có dò tìm thơ còn lại của HLM, và có bản tiếng Trung của các bài thơ, mình post kèm bản dịch... Vì mình ko biết tiếng Trung nên ko thể dịch nghĩa, dịch thơ được. Bạn nào có khả năng xin giúp cho mình dịch sang chữ Hán, dịch nghĩa, và dịch thơ. Cám ơn các bạn...
Thơ 4 mùa của Bảo Ngọc
(Tứ thời tức sự, hồi 23)
春夜即事
霞綃雲幄任鋪陳,
隔巷蟆更聽未真。
枕上輕寒窗外雨,
眼前春色夢中人。
盈盈燭淚因誰泣,
點點花愁為我嗔。
自是小鬟嬌懶慣,
擁衾不耐笑言頻。
Xuân dạ tức sự
Hà tiêu vân ác…