Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

classic_season

Forum có mục thơ ca trong HLM, nhưng mình thấy chưa đầy đủ, mình có dò tìm thơ còn lại của HLM, và có bản tiếng Trung của các bài thơ, mình post kèm bản dịch... Vì mình ko biết tiếng Trung nên ko thể dịch nghĩa, dịch thơ được. Bạn nào có khả năng xin giúp cho mình dịch sang chữ Hán,  dịch nghĩa, và dịch thơ. Cám ơn các bạn...

Thơ 4 mùa của Bảo Ngọc
(Tứ thời tức sự, hồi 23)

春夜即事
霞綃雲幄任鋪陳,
隔巷蟆更聽未真。
枕上輕寒窗外雨,
眼前春色夢中人。
盈盈燭淚因誰泣,
點點花愁為我嗔。
自是小鬟嬌懶慣,
擁衾不耐笑言頻。

Xuân dạ tức sự
Hà tiêu vân ác nhậm phô trần,
Cách hạng mô canh thính vị chân.
Chẩm thượng khinh hàn song ngoại vũ,
Nhãn tiền xuân sắc mộng trung nhân.
Doanh doanh chúc lệ nhân thuỳ khấp,
Điểm điểm hoa sầu vị ngã sân.
Tự thị tiểu hoàn kiều lãn quán,
Ủng khâm bất nại tiếu ngôn tần.

TỨC CẢNH ĐÊM XUÂN
Trướng ráng màn mây sắp sẵn rồi,
Ngõ ngoài tiếng ếch thoáng bên tai.
Gối vương hơi lạnh mưa ngoài cửa,
Mắt ngắm màu xuân, mộng gặp người.
Cây nến khóc ai giàn gụa mãi!
Bông hoa hờn khách ủ ê hoài!
A hoàn chẳng biết lười hay nũng?
Vẫn cứ ôm chăn, vẫn nói cười.



夏夜即事
倦繡佳人幽夢長,
金籠鸚鵡喚茶湯。
窗明麝月開宮鏡,
室靄檀雲品御香。
琥珀杯傾荷露滑,
玻璃檻納柳風涼。
水亭處處齊紈動,
簾卷朱樓罷晚妝。

Hạ dạ tức sự
Quyện tú giai nhân u mộng trường,
Kim lung anh vũ hoán trà thang.
Song minh xạ nguyệt khai cung kính,
Thất ải đàn vân phẩm ngự hương.
Hổ phách bôi khuynh hà lộ hoạt,
Pha ly hạm nạp liễu phong lương.
Thuỷ đình xứ xứ tề hoàn động,
Liêm quyển chu lâu bãi vãn trang.

TỨC CẢNH ĐÊM HÈ
Thêu khuya ai mới ngủ say,
Trong lồng, anh vũ gọi ngay pha chè.
Gương xạ nguyệt rọi song the,
Đào vân ngào ngạt, hương chè vua ban.
Móc sen cốc ngọc đầy tràn,
Ngả nghiêng gió liễu bên giàn pha lê.
Trên đình phe phẩy quạt hè,
Lầu son trang điểm rèm che cuốn liền.



秋夜即事
絳芸軒裏絕喧嘩,
桂魄流光浸茜紗。
苔鎖石紋容睡鶴,
井飄桐露濕棲鴉。
抱衾婢至舒金鳳,
倚檻人歸落翠花。
靜夜不眠因酒渴,
沉煙重撥索烹茶。

Thu dạ tức sự
Giáng Vân hiên lý tuyệt huyên hoa,
Quế phách lưu quang tẩm thiến sa.
Đài toả thạch văn dung thuỵ hạc,
Tỉnh phiêu đồng lộ thấp thê nha.
Bão khâm tỳ chí thư kim phượng,
Ỷ hạm nhân quy lạc thuý hoa.
Tĩnh dạ bất miên nhân tửu khát,
Trầm yên trùng bát tác phanh trà.

TỨC CẢNH ĐÊM THU
Trong Giáng Vân hiên vắng tiếng người,
Màn the nhấp nhánh bóng trăng trôi.
Hạc nồng giấc điệp trên rêu đá,
Quạ đẫm suơng ngô cạnh giếng khơi.
Hầu đến giải chăn, đàn phượng múa,
Người về tựa cửa, cánh hoa rơi.
Quá say trằn trọc đêm còn khát,
Quạt nước pha trà hãy uống chơi.



冬夜即事
梅魂竹夢已三更,
錦罽鷞衾睡未成。
松影一庭唯見鶴,
梨花滿地不聞鶯。
女奴翠袖詩懷冷,
公子金貂酒力輕。
卻喜侍兒知試茗,
掃將新雪及時烹。

Đông dạ tức sự
Mai hồn trúc mộng dĩ tam canh,
Cẩm kế sương khâm thuỵ vị thành.
Tùng ảnh nhất đình duy kiến hạc,
Lê hoa mãn địa bất văn oanh.
Nữ nô thuý tụ thi hoài lãnh,
Công tử kim điêu tửu lực khinh.
Khước hỉ thị nhi tri thí minh,
Tảo tương tân tuyết cập thời phanh.

TỨC CẢNH ĐÊM ĐÔNG
Mơ màng mai trúc trống ba rồi,
Đệm ấm chăn lồng vẫn tỉnh hoài.
Sân rợp bóng thông chim hạc đứng,
Oanh im giọng hát, tuyết hoa rơi.
Ai trùm áo thúy, hồn thơ lạnh,
Đây khoác da điêu, sức rượu lười.
Cô gái hầu trà xem đã thạo,
Lấy ngay tuyết mới thử pha chơi.
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

Thơ Vịnh Hải đường

詠白海棠(第三十七回)
Vịnh bạch hải đường (hồi 37)



賈探春
Thám Xuân

斜陽寒草帶重門,
苔翠盈鋪雨後盆。
玉是精神難比潔,
雪為肌骨易銷魂。
芳心一點嬌無力,
倩影三更月有痕。
莫道縞仙能羽化,
多情伴我詠黃昏。

Tà dương hàn thảo đái trùng môn,
Đài thuý doanh phô vũ hậu bồn.
Ngọc thị tinh thần nan tỷ khiết,
Tuyết vi cơ cốt dị tiêu hồn.
Phương tâm nhất điểm kiều vô lực,
Sảnh ảnh tam canh nguyệt hữu ngân.
Mạc đạo cảo tiên năng vũ hoá,
Đa tình bạn ngã vịnh hoàng hôn.

Cỏ lướt bên ngoài lúc xế chiều,
Tạnh mưa xanh ngắt chậu đầy rêu.
Ngọc pha vẻ quí người khôn đọ,
Tuyết trắng màu da bụng đã xiêu.
Nhị ngát hoa khoe chiều ẽo ợt,
Canh khuya trăng gợn bóng treo leo.
Cảo tiên này bảo đừng bay vội,
Vịnh cảnh hoàng hôn dãi tấm yêu.



薛寶釵
Bảo Thoa

珍重芳姿晝掩門,
自攜手甕灌苔盆。
胭脂洗出秋階影,
冰雪招來露砌魂。
淡極始知花更艷,
愁多焉得玉無痕?
欲償白帝宜清潔,
不語婷婷日又昏。

Trân trọng phương tư trú yểm môn,
Tự huề thủ úng quán đài bồn.
Yên chi tẩy xuất thu giai ảnh,
Băng tuyết chiêu lai lộ thế hồn.
Đạm cực thuỷ tri hoa cánh diễm,
Sầu đa yên đắc ngọc vô ngân?
Dục thường bạch đế nghi thanh khiết,
Bất ngữ đình đình nhật hựu hôn.

Cửa khép vì hoa khép suốt ngày,
Tưới hoa bình nước sẵn cầm tay.
Phấn son rửa sạch thềm thu nọ,
Băng tuyết vời về bực móc đây.
Lạt thếch hoa càng thêm được vẻ,
Buồn tênh ngọc cũng phải chau mày.
Muốn dâng Bạch Đế mầu trong trắng,
Lẳng lặng chờ đây lúc xế tây.



賈寶玉
Bảo Ngọc

秋容淺淡映重門,
七節攢成雪滿盆。
出浴太真冰作影,
捧心西子玉為魂。
曉風不散愁千點,
宿雨還添淚一痕。
獨倚畫欄如有意,
清砧怨笛送黃昏。

Thu dung thiển đạm ánh trùng môn,
Thất tiết toàn thành tuyết mãn bồn.
Xuất dục Thái Chân băng tác ảnh,
Phủng tâm Tây tử ngọc vi hồn.
Hiểu phong bất tán sầu thiên điểm,
Túc vũ hoàn thiêm lệ nhất ngân.
Độc ỷ hoạ lan như hữu ý,
Thanh châm oán địch tống hoàng hôn.

Lặng lẽ trời thu dọi cửa lầu,
Bảy cành chụm lại tuyết pha mầu.
Thái Chân ra tắm làn băng nuột,
Tây tử ngồi nhăn nét ngọc sầu
Gió sớm khôn tan ngàn mối hận,
Mưa đêm lại đọng mấy dòng châu.
Lan can đứng tựa lòng man mác,
Sáo thổi chầy deo khéo cợt nhau.



林黛玉
Đại Ngọc

半卷湘簾半掩門,
碾冰為土玉為盆。
偷來梨蕊三分白,
借得梅花一縷魂。
月窟仙人縫縞袂,
秋閨怨女拭啼痕。
嬌羞默默同誰訴?
倦倚西風夜已昏。

Bán quyển tương liêm bán yểm môn,
Niễn băng vi thổ ngọc vi bồn.
Thâu lai lê nhị tam phân bạch,
Tá đắc mai hoa nhất lũ hồn.
Nguyệt quật tiên nhân phùng cảo duệ,
Thu khuê oán nữ thức đề ngân.
Kiều tu mặc mặc đồng thuỳ tố?
Quyện ỷ tây phong dạ dĩ hôn.

Lơ lửng rèm Tương cửa khép hờ,
Đất băng chậu ngọc, khéo xinh chưa.
Lê đầy nhị trắng đành vay ngọt,
Mai sẵn hồn thơm cứ mượn bừa.
Cõi nguyệt tiên may tay áo trắng,
Buồng thu khách gạt hạt châu sa.
Ngượng ngùng biết ngỏ cùng ai nhỉ?
Gió lạnh đêm mờ đứng ngẩn ngơ.



史湘雲
Sử Tương Vân

其一
神仙昨日降都門,
種得藍田玉一盆。
自是霜娥偏愛冷,
非關倩女欲離魂。
秋陰捧出何方雪?
雨漬添來隔宿痕。
卻喜詩人吟不倦,
肯令寂寞度朝昏?

Kỳ 1
Thần tiên tạc nhật giáng đô môn,
Chủng đắc Lam Điền ngọc nhất bồn.
Tự thị Sương nga thiên ái lãnh,
Phi quan Sảnh nữ dục ly hồn.
Thu âm bổng xuất hà phương tuyết?
Vũ tý thiêm lai cách túc ngân.
Khước hỉ thi nhân ngâm bất quyện,
Khẳng linh tịch mịch độ triêu hôn?

Hôm nọ thần tiên xuống cửa thành,
Lam điền trồng ngọc chậu xinh xinh.
Suơng Nga tính vẫn hay ưa lạnh,
Thiến nữ lòng đâu nỡ dứt tình.
Tuyết ở nơi nào thu kéo lại,
Mưa từ đêm trước ngấn in rành,
Nhà thơ vui nhỏ, ngâm tràn mãi,
Nỡ để chiều hôm cảnh vắng tanh.

其二
蘅芷階通蘿薛門,
也宜墻角也宜盆。
花因喜潔難尋偶,
人為悲秋易斷魂。
玉燭滴乾風裏淚,
晶簾隔破月中痕。
幽情欲向嫦娥訴,
無那虛廊月色昏!

Kỳ 2
Hành chỉ giai thông la tiết môn,
Dã nghi tường giác dã nghi bồn.
Hoa nhân hỉ khiết nan tầm ngẫu,
Nhân vị bi thu dị đoạn hồn.
Ngọc chúc trích càn phong lý lệ,
Tinh liêm cách phá nguyệt trung ngân.
U tình dục hướng Thường Nga tố,
Vô ná hư lang nguyệt sắc hôn!

Thềm cỏ thông sang cửa tiết la,
Này tường này chậu đẹp bao là.
Hoa vì thích sạch thành trơ trọi,
Người những thương thu dễ ngẩn ngơ.
Giọt lệ khô theo cây đuốc ngọc,
Rèm tinh soi suốt bóng gương nga.
Nỗi riêng muốn ngỏ cùng dì Nguyệt,
Thềm vắng đêm mờ đã chán chưa!
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

Thơ Ngũ mỹ
(Ngũ mỹ ngâm - Lâm Đại Ngọc, hồi 64)

西施
一代傾城逐浪花,
吳宮空自憶兒家;
效顰莫笑東村女,
頭白西邊上浣紗。

Tây Thi
Nhất đại khuynh thành trục lãng hoa,
Ngô cung không tự ức nhi gia;
Hiệu tần mạc tiếu đông thôn nữ,
Đầu bạch tây biên thượng hoán sa.

TÂY THI
Trôi theo hoa sóng ngán cho đời,
Luống để vua Ngô nhớ thiếp hoài.
Đừng bảo Đông Thi nhăn mặt vụng,
Bạc đầu mà vẫn giặt bên khơi.



虞姬
腸斷烏騅夜嘯風,
虞兮幽恨對重瞳;
黥彭甘受他年醢,
飲劍何如楚帳中?

Ngu Cơ
Trường đoạn ô chuy dạ khiếu phong,
"Ngu hề" u hận đối trùng đồng;
Kình, Bành cam thụ tha niên hải,
Ẩm kiếm hà như sở trướng trung?

NGU CƠ
Gió thét chim kêu ruột rối ghê,
Nhìn ai buồn hát khúc "Ngu hề".
Kình, Bành sau chịu thân làm mắm,
Thua kẻ trong màn tuốt kiếm kia.



明妃
絕艷驚人出漢宮,
紅顏命薄古今同;
君王縱使輕顏色,
予奪權何畀畫工?

Minh phi
Tuyệt diễm kinh nhân xuất Hán cung,
Hồng nhan mệnh bạc cổ kim đồng;
Quân vương túng sử khinh nhan sắc,
Dư đoạt quyền hà tý hoạ công?

MINH PHI
Người tiên ra khỏi Hán cung,
Mỏng manh là kiếp má hồng xưa nay.
Quân vương dù rẻ thân này,
Trọng khinh thợ vẽ hỏi bay quyền gì?



綠珠
瓦礫明珠一例拋,
何曾石尉重嬌嬈?
都緣頑福前生造,
更有同歸慰寂寥。

Lục châu
Ngoã lịch minh châu nhất lệ phao,
Hà tằng Thạch uý trọng yêu nhiêu?
Đô duyên ngoan phúc tiền sinh tạo,
Cánh hữu đồng quy uỷ tịch liêu.

LỤC CHÂU
Hạt châu viên ngói quăng bừa,
Thạch Lang nào biết đẹp là gì đâu?
Cũng vì nợ trước duyên sau,
Kiếp này sống thác cùng nhau đỡ buồn.



紅拂
長揖雄談態自殊,
美人巨眼識窮途;
屍居餘氣楊公幕,
豈得羈縻女丈夫?

Hồng Phất
Trường ấp hùng đàm thái tự thù,
Mỹ nhân cự nhãn thức cùng đồ;
Thi cư dư khí Dương công mạc,
Khởi đắc ky my nữ trượng phu?

HỒNG PHẤT
Chống gươm tỏ vẻ anh hùng,
Mắt xanh biết kẻ đường cùng là ai?
Già Dương thoi thóp cầm hơi,
Dây nào mà buộc được người anh thư?
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

ĐOẠN NỐI THƠ AO TINH QUÁN

中秋夜大觀園即景
Trung thu dạ Đại Quan viên tức cảnh

(黛玉)三五中秋夕,
(湘雲)清游拟上元。撒天箕斗灿,
(黛玉)匝地管弦繁。幾處狂飛盞,
(湘雲)誰家不啟軒?輕寒風剪剪,
(黛玉)良夜景暄暄。爭餅嘲黃髮,
(湘雲)分瓜笑綠媛。香新榮王桂,
(黛玉)色健茂金萱。蠟燭輝瓊宴,
(湘雲)觥籌亂綺園。分曹尊一令,
(黛玉)射覆聽三宣。骰彩紅成點,
(湘雲)傳花鼓濫喧。晴光搖院宇,
(黛玉)素彩接乾坤。賞罰無賓主,
(湘雲)吟詩序仲昆。構思時倚檻,
(黛玉)擬景或依門。酒盡情猶在,
(湘雲)更殘樂已諼。漸聞語笑寂,
(黛玉)空剩雪霜痕。階露團朝菌,
(湘雲)庭姻斂夕梧。秋湍瀉石髓,
(黛玉)風葉聚雲根。寶婺情孤潔,
(湘雲)銀蟾氣吐吞。藥經靈兔搗,
(黛玉)人向廣寒奔。犯斗邀牛女,
(湘雲)乘槎訪帝孫。盈虛輪莫定,
(黛玉)晦朔魄空存。壺漏聲將涸,
(湘雲)窗燈焰已昏。寒塘渡鶴影,
(黛玉)冷月葬詩魂。

(妙玉)
香篆銷金鼎,脂冰膩玉盆。
簫憎嫠婦泣,衾倩侍兒溫。
空帳懸文鳳,閑屏掩彩鴛。
露濃苔更滑,霜重竹難捫。
猶步縈紆沼,還登寂歷原。
石奇神鬼搏,木怪虎狼蹲。
贔屭朝光透,罘罳曉露屯。
振林千樹鳥,啼谷一聲猿。
歧熟焉忘徑?泉知不問涼。
鐘鳴攏翠寺,雞唱稻香村。
有興悲何繼?無愁意豈煩?
芳情只自遣,雅趣向誰言!
徹旦休雲倦,烹茶更細論!

(Đại Ngọc) Tam ngũ trung thu tịch,
(Tương Vân) Thanh du nghĩ thượng nguyên. Tản thiên Cơ, Đẩu xán,
(Đại Ngọc) Tạp địa quản huyền phồn. Kỷ xứ cuồng phi trản,
(Tương Vân) Thuỳ gia bất khởi hiên? Khinh hàn phong tiễn tiễn,
(Đại Ngọc) Lương dạ cảnh huyên huyên. Tranh bính trào hoàng phát,
(Tương Vân) Phân qua tiếu lục viên. Hương tân vinh vương quế,
(Đại Ngọc) Sắc kiện mậu kim huyên. Lạp chúc huy quỳnh yến,
(Tương Vân) Quang trù loạn ỷ viên. Phân tào tôn nhất lệnh,
(Đại Ngọc) Xạ phúc thính tam tuyên. Đầu thái hồng thành điểm,
(Tương Vân) Truyền hoa cổ lạm huyên. Tình quang dao viện vũ,
(Đại Ngọc) Tố thái tiếp càn khôn. Thưởng phạt vô tân chủ,
(Tương Vân) Ngâm thi tự trọng côn. Cấu tứ thời ỷ hạm,
(Đại Ngọc) Nghĩ cảnh hoặc y môn. Tửu tận tình do tại,
(Tương Vân) Canh tàn lạc dĩ huyên. Tiệm văn ngữ tiếu tịch,
(Đại Ngọc) Không thặng tuyết sương ngân. Giai lộ đoàn triêu khuẩn,
(Tương Vân) Đình nhân liễm tịch ngô. Thu thoan tả thạch tuỷ,
(Đại Ngọc) Phong diệp tụ vân căn. Bảo Vụ tình cô khiết,
(Tương Vân) Ngân thiềm khí thổ thôn. Dược kinh linh thố đảo,
(Đại Ngọc) Nhân hướng Quảng Hàn bôn. Phạm đẩu yêu ngưu nữ,
(Tương Vân) Thừa tra phỏng đế tôn. Doanh hư luân mạc định,
(Đại Ngọc) Hối sóc phách không tồn. Hồ lậu thanh tương hạc,
(Tương Vân) Song đăng diễm dĩ hôn. Hàn đường độ hạc ảnh,
(Đại Ngọc) Lãnh nguyệt táng thi hồn.

(Diệu Ngọc)
Hương triện tiêu kim đỉnh, Chỉ băng nhị ngọc bồn.
Tiêu tăng ly phụ khấp, Khâm sảnh thị nhi ôn.
Không trướng huyền văn phụng, Nhàn bình yểm thái uyên.
Lộ nùng đài cánh hoạt, Sương trọng trúc nan môn.
Do bộ oanh hu chiểu, Hoàn đăng tịch lịch nguyên.
Thạch kỳ thần quỷ bác, Mộc quái hổ lang tồn.
Bí hí triêu quang thấu, Phù ty hiểu lộ truân.
Chấn lâm thiên thụ điểu, Đề cốc nhất thanh viên.
Kỳ thục yên vong kính? Tuyền tri bất vấn lương.
Chung minh Lũng Thuý tự, Kê xướng Đạo Hương thôn.
Hữu hứng bi hà kế? Vô sầu ý khởi phiền?
Phương tình chỉ tự khiển, Nhã thú hướng thuỳ ngôn!
Triệt đán hưu vân quyện, Phanh trà canh tế luận!


(Đại Ngọc) Đêm rằm giữa tiết thu này,
(Tương Vân) Cuộc vui thanh nhã như ngày thượng nguyên. Đẩu, cơ lập loé từng trên,
(Đại Ngọc) Dưới này khoan nhặt tiếng chen sáo đàn. Mấy nơi dốc chén rót tràn,
(Tương Vân) Nhà nào chẳng mở cửa vườn nhìn ra.Nhẹ nhàng từng trận gió đưa,
(Đại Ngọc) Đêm vừa thanh vắng, cảnh vừa xinh tươi. Già còn tranh bánh mới vui,
(Tương Vân) Chia dưa có ả nực cười làm sao? Mùi hoa ngọc quế ngọt ngào.
(Đại Ngọc) Huyên vàng đầy vẻ hồng hào nở nang. Tiệc bày đuốc rọi sáng choang,
(Tương Vân) Thẻ gieo chén chạm nhộn nhàng vườn hoa. Chia ban một lệnh truyền ra,
(Đại Ngọc) Đố rồi lại giảng nghe ba lệnh truyền. Quân bài đỏ ối từng khuyên,
(Tương Vân) Thuyền hoa lần lượt trống liên hồi rền. Bóng trăng lay chuyển sân thềm,
(Đại Ngọc) Đất trời trắng xoá, ngút lên một màu. Thưởng phạt kể chủ khách đâu,
(Tương Vân) Ngâm thơ chị trước em sau theo hàng. Nghĩ thơ đứng cạnh lan can,
(Đại Ngọc) Khi ra tựa cưa ta dàn vần hay. Rượu vơi tình vẫn còn đầy,
(Tương Vân) Cuộc vui gần sáng nhạt ngay đó mà. Tiếng cười chừng đã gần thưa,
(Đại Ngọc) Mà màu sương tuyết còn trơ đây này. Sương mai phủ đám nấm dày,
(Tương Vân) Chiều hoa dạ hợp cuốn đầy khói sân. Dòng thu dọi đá nổi gân,
(Đại Ngọc) Gió thu cuộn lá lên gần chân mây. Thanh cao sao Vụ đẹp thay,
(Tương Vân) Thiền thừ thở hút hơi bay khoảng trời. Thỏ thiêng thuốc đã luyện rồi,
(Đại Ngọc) Người nơi hạ giới lên chơi Quảng Hàn. Bên trời Ngưu nữ chờn vờn,
(Tương Vân) Bè tiên lên hỏi thăm nàng đế tôn. Bánh xe khi khuyết khi tròn,
(Đại Ngọc) Đổi thay hối sóc, hãy còn trơ trơ. Đồng hồ giọt đã gần khô,
(Tương Vân) Bên song phút đã lờ mờ đèn xanh. Cò rò bóng hạc bên ghềnh,
(Đại Ngọc) Hồn hoa chôn chặt dưới vành trăng trong.

(Diệu Ngọc)
Đỉnh vàng nghi ngút huơng nồng, Long lanh châu ngọc như lồng màu son.
Nghe tiêu gái goá nỉ non, Ôm chăn nhờ có a hoàn ủ cho.
Màn không, phượng những thẫn thờ, Bình phong quạnh quẽ, uyên vơ vẩn hồn.
Rêu kia móc đọng, thêm nhờn, Trúc kia sương nặng càng trơn khó cầm.
Quanh co đi dạo bên đầm, Lại lên trên bãi âm thầm mà chơi.
Đá như ma quỷ chọc người, Cây như sói đứng hùm ngồi lạ chưa?
Mặt trời sớm rọi lưng rùa, Rèm thưa kia cũng lờ mờ sương đêm.
Trên rừng ríu rít đàn chim, Xa xa tiếng vườn hót rền trong hang.
Lối quen nào có bên đường, Suối quen sao phải hỏi han đến nguồn.
Này chùa Lũng Thuý hồi chuông, Đạo Hương gà đã gáy dồn xóm kia.
Vui lên buồn mãi làm chi? Không sầu còn phải nghĩ gì vẩn vơ?
Tình riêng ta chỉ biết ta, Thú vui sao phải nhỏ to cùng người!
Canh tàn chớ bảo mệt rồi, Pha trà ta hãy rốn ngồi bàn thơ.

Cuối bài thơ có viết: "Trên đây là bài thơ tức cảnh nối nhau ba mươi lăm vần đêm Trung Thu ở vườn Đại Quan".
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

螃蟹詠
Bàng giải vịnh - Vịnh cua (hồi 30)

Bảo Ngọc
持螯更喜桂陰涼,
潑醋擂薑興欲狂。
饕餮王孫應有酒,
橫行公子竟無腸。
臍間積冷饞忘忌,
指上沾腥洗尚香。
原為世人美口腹,
坡仙曾笑一生忙。

Trì ngao cánh hỉ quế âm lương,
Bát thố lôi khương hứng dục cuồng.
Thao thiết vương tôn ưng hữu tửu,
Hoành hàng công tử cánh vô trường.
Tề gian tích lãnh sàm vong kỵ,
Chỉ thượng triêm tinh tẩy thượng hương.
Nguyên vị thế nhân mỹ khẩu phúc,
Pha tiên tằng tiếu nhất sinh mang.

Dưới bóng quế, càng cầm tay,
Ngông lên gừng dấm chua cay thưởng tràn.
Vương tôn sẵn rượu càng ham,
Anh chàng không ruột, bò ngang đi đời!
Quên của lạnh, mải ăn hoài,
Mùi tanh tay dính rửa rồi vẫn tanh.
Người đời chỉ thích ăn sành,
Kìa Pha tiên cũng lo quanh suốt đời.


Đại Ngọc
鐵甲長戈死未忘,
堆盤色相喜先嘗。
螯封嫩玉雙雙滿,
殼凸紅脂塊塊香。
多肉更憐卿八足,
助情誰勸我千觴?
對茲佳品酬佳節,
桂拂清風菊帶霜。

Thiết giáp trường qua tử vị vong,
Đôi bàn sắc tướng hỉ tiên thường.
Ngao phong nộn ngọc song song mãn,
Xác đột hồng chi khối khối hương.
Đa nhục cánh liên khanh bát túc,
Trợ tình thuỳ khuyến ngã thiên trường?
Đối từ giai phẩm thù giai tiết,
Quế phất thanh phong cúc đới sương.

Giáo trường giáp sắt còn đây,
Nếm mùi trên chỗ mâm bày sáng choang.
Ngọc non đầy ắp đôi càng,
Mai trồi đỏ chói, mùi hương ngát lừng.
Đẫy đà tám vế còn chăng,
Giúp vui nghìn chén, ai nâng đến mời?
Gặp khi ngon miệng đẹp trời,
Quế vờn vã gió, cúc cười cợt sương.


Bảo Thoa
桂靄桐陰坐舉觴,
長安涎口盼重陽。
眼前道路無經緯,
皮裏春秋空黑黃!
酒未滌腥還用菊,
性防積冷定須薑。
于今落釜成何益?
月浦空餘禾黍香。

Quế ải đồng âm toạ cử trường,
Trường An tiên khẩu phán trùng dương.
Nhãn tiền đạo lộ vô kinh vĩ,
Bì lý xuân thu không hắc hoàng!
Tửu vị địch tinh hoàn dụng cúc,
Tính phòng tích lãnh định tu khương.
Vu kim lạc phủ thành hà ích?
Nguyệt phố không dư hoà thử hương.

Chén mời dưới bóng quế đồng,
Trùng dương khao hát, khắp vùng Trường An,
Trên đường nào thấy dọc ngang,
Khen chê chỉ thấy đen vàng trông ra.
Rửa tanh rượu với cúc xoa,
Muốn phòng chứng lạnh thì ta thêm gừng,
Vò dốc cạn mùi còn chăng?
Bến trăng kia những lúa lừng mùi thơm.
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Uhm, cảm ơn bạn, "dự án" HLM mình vẫn đang làm dở dang, vẫn còn nhiều lắm, mình mới chỉ làm được một ít hồi đầu tiên. Thực ra bản dịch thì tìm trong sách HLM tiếng Việt là có thôi, mình thấy họ dịch thơ cũng ổn rồi.

Bạn cứ post lên đi nhé, mình sẽ gửi lên sau.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

Mình rất cần bản phiên thơ Hán, các bản thơ Hán thường hay hơn bản dịch nhiều... Cám ơn bạn nhiều

Ở đây mình có 1 số bản dịch năm 1960 và bản phiên chữ Hán, nhưng ko có bản Trung


唐多令-柳絮
Đường đa lệnh - Liễu nhứ (Bông liễu)

粉墮百花洲,
香殘燕子樓。
一團團逐對成球。
飄泊亦如人命薄,
空繾綣,說風流。
草木也知愁,
韶華竟白頭!
歎今生誰捨誰收?
嫁與東風春不管,
憑而去,忍淹留。

Phấn đọa bách hoa châu,
Hương tàn yến tử lâu.
Nhất đoàn đoàn trục đối thành cầu.
Phiêu bạc diệc như nhân mệnh bạc,
Không khiển quyển, thuyết phong lưu!
Thảo mộc dã tri sầu,
Thiều hoa cánh bạch đầu.
Thán kim sinh thùy thập thùy thu ?
Giá dữ đông phong xuân bất quản,
Bằng nhĩ khứ, nhẫn yêm lưu.

Dịch thơ của bản HLM 1969:
Phấn rơi rắc,
Hương tàn phai,
Tơ liễu vương vương
Hoa bay tan tác
Đời liễu đời hoa như đời người mệnh bạc,
Vốn danh tài tử
Quen thói phong lưu
Xuân qua cây cỏ cũng biết sầu
Cho hay giai nhân mấy lúc chẳng bạc đầu
Than rằng: đời ta rồi sẽ về đâu?
Muốn về với gió xuân, nhưng chúa xuân chẳng biết
Xuân đi rồi, mình ta nỗi sầu biền biệt


Bản dịch trên VNthư quán:
Bãi hoa phấn rơi tràn,
Lầu yến hương đã tàn.
Quả cầu bay nối tiếp từng đoàn,
Xiêu dạt khác chi người mệnh bạc.
Còn chi ân ái đoàn loan.
Cây cỏ cũng biết sầu,
Tuổi xuân đến bạc đầu,
Thương kiếp này ai biết ai đâu.
Theo hẳn gió đông xuân cũng mặc,
Thôi đi thẳng, ở chi lâu!
Phấn rơi nào bãi trăm hoa
Nào lầu yến tử hương mà còn đâu?
Hàng đoàn hàng đội theo nhau,
Kìa ai thả những quả cầu này đây?
Mỏng manh trôi dạt thân này,
Uổng công gắn bó thiệt ngày phong lưu!
Cỏ cây âu cũng rầu rầu,
Tuổi xanh âu cũng bạc đầu đến nơi.
Kiếp này thôi thế thì thôi,
Ai người nâng lấy ai người bỏ rơi!
Gió đông đành gả cho rồi.
Đi thì đi hẳn đoái hoài làm chi!


臨江仙
Lâm giang tiên
白玉堂前春解舞,
東風捲得均勻。
峰團蝶陣亂紛紛,
幾曾隨逝水,
豈必委芳塵。

萬縷千絲終不改,
任他隨聚隨分。
韶華休笑本無根,
好風頻借力,
送我上青雲!

Bạch ngọc đường tiền xuân giải vũ,
Đông phong quyển đắc quân cân.
Phong vi điệp trận loạn phân phân.
Kỹ tằng tuỳ thệ thuỷ,
Khởi tất uỷ phương trần.

Vạn lũ thiên ty chung bất cải,
Nhậm tha tuỳ tụ tuỳ phân.
Thiều hoa hưu tiếu bổn vô căn.
Hào phong tần tá lực
Tống ngã thượng thanh vân!


Bản dịch 1969:
Những sợi tơ nào trước hiên bay múa
Hay tại mùa xuân tới đây đón gió?
Bướm từng đàn bay liệng chập chùng
Tơ như suối chảy, tơ rũ bụi hồng.
Trăm nguồn nghìn sợi cũng thế mà thôi.
Nghĩ tới phận khinh bạc vô căn, luống những bồi hồi,
Gió ơi cho mượn sức gió
Đưa tơ tới tận đỉnh trời

Vnthư quán :
Bạch ngọc trước thềm xuân biết múa, Gió đông khéo cuốn đều đều!
Trước thềm xuân biết múa may,
Gió đông cuốn rải hoa này khắp nơi.
Ong bướm hàng đàn lượn dập dìu, Nỡ để bụi thơm vùi dập.
Bao phen dòng nước trôi theo, Muôn sợi tơ mành nào khác trước.
Hợp tan mặc bước gieo neo,
Xuân chớ cười ta giống cheo leo.
Nhờ gió đưa lên mãi, Trên mây ngất ngưởng trèo.
Bướm ong nhao nhác bay hoài, Đâu theo dòng nước? Đâu vùi bụi thơm?
Muôn dây nghìn sợi vẹn toàn, Cũng đành khi hợp khi tan tha hồ!
Đừng cười là giống chơ vơ, Mây xanh lên vút ta nhờ gió đông.
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

Còn lại là "Nam Kha tử" của Thám Xuân và Bảo ngọc (anh chàng này gắp được điệu "Điệp luyến hoa" nhưng ko làm đc nhưng làm nửa bài dở của Thám Xuân):

南柯子
Nam Kha tử

空掛纖纖縷,
徒垂絡絡絲。
也難綰繫也難羈,
一任東西南北各分離。
落去君休惜,
飛來我自知。
鶯愁蝶倦晚芳時,
縱是明春再見—隔年期。

Không quải tiêm tiêm lũ,
Đồ thuỳ lạc lạc ty.
Dã nan oản hệ dã nan ky,
Nhất nhậm đông tây nam bắc các phân ly.
Lạc khứ quân hưu tích,
Phi lai ngã tự tri.
Oanh sầu điệp quyện vãn phương thì,
Túng thị minh xuân tái kiến - cách niên kỳ.

1969 :
Những sợi tơ vương vương trên không
Những sợi tơ vương vương bên đường
Tơ vương trên mái tóc xanh
Tơ vương dưới gót chân hồng
Một bước chân đi,
Nam bắc phân ly... (TX)
Tơ có đứt xin nàng đừng tiếc
Tơ bay tới đây tự nhiên ta biết
Oanh sầu bướm mỏi, mùa xuân qua rồi
Chờ đến năm sau, xuân lại tái hồi.(BN)

VNthư quán:
Dây đâu treo lơ lửng, Sợi khéo rủ lòng thòng.
Buộc buộc xe xe cũng khó lòng, Thôi đành chia các ngả nam bắc tây đông!
Trơ đây những sợi lòng thòng, Kéo về buộc lại khó lòng lắm thay!
Liều cho nam bắc đông tây Chia lìa các ngả thì đây cũng đành.(TX)
Rơi xuống chàng đứng tiếc, Bay về thiếp biết thôi.
Tiết muộn màng oanh bướm bùi ngùi, Sang xuân dù gặp, đã cách một năm rồi.
Tiếc chi cái phận lênh đênh, Bay về mình biết cho mình đấy thôi.
Oanh buồn bướm mệt lắm rồi, Xuân sau dù gặp cũng ngoài một năm! (BN)



Bài theo điệu Tây Giang Nguyệt của Bảo Cầm :
西江月

漢苑零星有限,
隋堤點綴無窮,
三春事業付東風,
明月梅花一夢。
幾處落紅庭院?
誰家香雪簾櫳?
江南江北一般同,
偏是離人恨重!

Hán uyển linh tinh hữu hạn,
Tuỳ đê điểm chuế vô cùng,
Tam xuân sự nghiệp phó đông phong,
Minh nguyệt mai hoa nhất mộng.
Kỷ xứ lạc hồng đình viện?
Thuỳ gia hương tuyết liêm long?
Giang nam, giang bắc nhất ban đồng,
Thiên thị ly nhân hận trùng!


Thượng Uyển đời Hán vườn có trăm hoa,
Cung cấm nhà Tùy giai nhân ẩn bóng,
Ba mùa xuân đùa với gió xuan
Đến lúc nhìn trăng dõi hoa lê, chợt bừng giấc mộng.
Nơi đâu hoa rụng đỏ thềm?
Nơi đâu tuyết đóng bên rèm?
Giang nam, giang bắc cũng như nhau.
Kẻ ở người đi, muôn vạn nỗi sầu.

Vn thư quán :
Vườn Hán lầu hồng lác đác, Đê Tùy sắc lục mênh mông.
Sự nghiệp ba xuân gặp gió đông, Hoa mai vừng nguyệt cũng là không.
Mấy chỗ hoa rơi đỏ ối, Nhà ai rèm tuyết hương nồng.
Giang nam, giang bắc cảnh cùng chung, Luống để người xa chạnh lòng!
Lơ thơ vườn Hán buồn thay, Đê Tùy man mác hoa bay ngàn trùng.
Việc xuân giả mặc gió đông, Trăng hoa là một giấc nồng đấy thôi.
Mấy nơi hoa rụng sân ngoài? Nhà ai rèm tuyết đượm mùi hương thơm.
Cùng chung một cảnh bắc nam, Mà người ly biệt buồn càng buồn thêm!

Hai bài này thì còn thê thảm hơn, thiếu cả thơ Hán...
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

classic_season

Như vậy, thống kê là

- Thơ 4 mùa
- Thơ cúc
- Thơ hải đường
- Thơ ngũ mỹ
- Thơ nối Ao Tinh quán
- Thơ vịnh cua  
=> thiếu bản chữ Hán và bản dịch nghĩa

- Thơ Liễu : + 2 bài đầu thiếu bản chữ Hán
            + 2 bài sau thiếu bản chữ Hán và chữ Trung

Mong các bạn hỗ trợ... Cám ơn nhiều.
Mình sẽ cập nhật thêm các bản dịch thơ năm 1960
Người cao ngạo vì ai ở ẩn
Cũng loài hoa nở muộn vì ai
Bên sân sương rụng u hoài
Nhạn về để lại sầu ai ngậm ngùi
(Vấn cúc)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản chữ Hán của HLM mình có, để rồi mình sẽ gửi lên. Để cho dễ nhìn, mình xin phép trước là sẽ gửi bản chữ Hán bằng cách sửa và gửi thêm vào bài viết có sẵn của bạn nhé.
Bạn có thể cung cấp cho mình cả tên dịch giả của từng bản được không?
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối