Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối
Diễn đàn: Cổ thi Việt Nam
Gửi ngày 26/08/2010 22:07
菊花其一
松聲蔣詡先生徑,
梅景西湖處士家。
義氣不同難苟合,
故圓隨處吐黃花。
Cúc hoa kỳ 1
Tùng thanh Tưởng Hủ tiên sinh kính,
Mai cảnh Tây Hồ xử sĩ gia.
Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp,
Cố viên tuỳ xứ thổ hoàng hoa.
Dịch nghĩa:
Hoa cúc kỳ 1
Con đường của Tưởng Hủ thưởng trúc khi mùa thu tới
Nhà của xử sĩ Tây hồ có trồng nhiều mai
Nghĩa khi mà khác nhau thì khó hoà hợp
Vườn cũ nơi nơi đều có hoa vàng nở
Dịch thơ:
Con đường Tưởng hủ lúc thu sang
Tây hồ gia xứ rợp mai vàng…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 17/08/2010 22:00
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 27/05/2010 10:58
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 27/05/2010 04:56
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 27/05/2010 02:48
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 27/05/2010 01:03
Hà Như đã viết:[/link]
.............
2. U Cốc Khách có viết: Câu "Nhược toán cơ trù xứ" hiểu là: "Nếu tính toán máy móc như thế", tôi cho rằng có vấn đề. Nhịp thơ đang là 2/3, hà cớ gì lại ngắt thành 3/2 để dịch "toán cơ" là máy móc? Chỗ này phải đọc là "nhược toán/cơ trù xứ". "Cơ trù - 机筹(機籌)
Lão mỗ này thấy chẳng có vấn đề gì trong ngắt nhịp cả, đấy là bạn ngắt đấy chứ.
3. Về Tiểu sử Lý Tùng Khiêm:
從謙,南唐嗣主第九子。曆封鄂國公宜春王,進吉王。出鎮江州,及貶制度,仍降鄂國公。入宋,改名從誧,累官武勝軍行軍司馬。…
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 15/05/2010 22:16
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 15/05/2010 02:18
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 02/04/2010 18:33
Diễn đàn: Dịch thơ
Gửi ngày 07/08/2009 03:27
Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối