Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

CHU BẠC NAM NINH THÀNH,
ĐẠO QUAN KHỔ CẤM HÀNH TÙY BẤT ĐẮC TÙNG BỘ,
NHÂN ỨC QUÂN THẦN, CẢM TÁC

Ninh thành đề ngạn đậu cô nguy
Thư miến hoa nhai chuyển tự bi
Dịch ngoại hữu mai vô địa ký
Mã đầu đa khách thiểu nhân tri
Thiên thanh vạn lý kim môn viễn
Vân bạch thiên sơn nhạn tín trì
Hoàn tưởng ngô nhân sinh vũ nội
Trung quân hiếu phụ lưỡng đương vi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Dức Thọ:

ĐỖ THUYỀN Ở THÀNH NAM NINH, QUAN ĐẠO NAM NINH CẤM NHỮNG NGƯỜI HÀNH TÙY KHÔNG ĐƯỢC ĐI LẠI TỰ DO, NHÂN NHỚ VUA VÀ NGƯỜI THÂN, CẢM TÁC

Con thuyền cô đơn dừng đỗ bên bờ sông thành Nam Ninh
Thư thái ngắm cảnh phố xá tấp nập lòng tự nhiên thấy buồn
Ngoài dịch trạm có cây mai nhưng không có nơi nào để gửi (về nhà)
Chỗ cầu tàu đông người không ai kẻ biết mình
Trời xanh vạn dặm cổng vàng (chỉ triều đình nhà Thanh) ở xa
Mây trắng nghìn non tin nhạn chậm bay về
Lại nghĩ người ta sinh ra trong cõi vũ trụ này
Trung vua và hiếu kính cha mẹ là hai điều đáng phải làm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Thái Kim Đính:

Bến thành Nam lạ, mới neo thuyền
Đã chạnh buồn trông phố xá chen
Mai trạm hoa tươi không lối gửi
Cầu tàu người chật chẳng ai quen
Trời xanh muôn dặm xa kinh khuyết
Mây trắng nghìn non chậm nhạn tin
Lại nghĩ người sinh trên cõi đất
Hai vai trung hiếu phải sao tuyền
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Thuyền đơn đỗ bến Nam Ninh
Phố vui tấp nập mà mình buồn sao
Cành mai biết gửi nơi nào
Bến tàu đông chẳng ai chào ai quen
Yên Kinh vạn dặm đường lên
Trùng trùng mây phủ, tin trên chậm về
Nghĩ suy trời đất mải mê
Phải lo trung hiếu hai bề vẹn hai
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Nam Ninh đơn chiếc ghé bờ sông
Phố xá chen chân tự thấy buồn
Dịch trạm có mai đâu chỗ gửi
Nào ai biết sứ chốn người đông
Trời xanh không thấu qua ngàn dặm
Nhạn trắng nào bay vượt vạn non
Trộm ngẫm sinh ra trong vũ trụ
Phải làm con hiếu với tôi trung
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

ĐÁP HỮU DOANH CHU ĐẠI TỔNG TRẤN QUAN
YẾN TIẾP
(Thành Nam Ninh có tên là thành Kiến Vũ)

Bồng bình phụ bách sấm Ninh thành
Nhất tiếp ôn nhan nhãn bội thanh
Tiêu quốc tháp đài danh tịnh thính
Vũ hầu di trụ (thiếu một chữ) đồng thanh
Phần Dương ân nhã cầm đường tĩnh
Dương Thúc phong lưu cầu tử khinh
Kiến Vũ kỳ phùng thù vạn cảm
Nhất sinh cảm ngự thử ân vinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch nghĩa của Ngô Đức Thọ:

ĐÁP TẠ QUAN TỔNG TRẤN HỮU DOANH CHU ĐẠI
MỞ TIỆC TIẾP ĐÓN
Trôi nổi theo đoàn thuyền đang tiến vào thành Nam Ninh
Gặp nhau nét mặt ôn tồn những đôi mắt như xanh thêm bội phần
Tháp và đài của tướng quốc Tiêu Hà đều nổi tiếng
Cột đồng của Vũ Hầu Gia Cát Lượng một màu xanh
Quách Phần Dương nho nhã phòng đánh đàn yên tĩnh
Dương Thúc (Ngao) phong lưu chiếc áo cừu nhẹ tênh
Có duyên kỳ lạ được gặp ở thành Kiến Vũ thật muôn vàn cảm xúc
Cả đời người đâu dám mong có được ơn vinh này
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của Cao Thế Lữ:

Bồng bềnh thuyền thẳng Nam Ninh
Gặp nhau hồn hậu mắt xanh nỗi niềm
Tháp đài Tướng quốc uy nghiêm
Cột đồng Gia Cát thanh thiên một màu
Ao cừu, đài các Thúc Ngao
Phòng văn yên tĩnh nho hào Phần Dương
Duyên may, cảm xúc khách thường
Giữa thành Kiến Vũ dám vương trùng phùng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Bản dịch thơ của DNH:

Đoàn thuyền trôi nổi đến Nam Ninh
Gặp gỡ ôn tồn ánh mắt xanh
Đài tháp Tiêu Hà danh bất hủ
Cột đồng Cát Lượng sắc thiên thanh
Quách Phần nho nhã đàn yên lặng
Dương Thúc phong lưu áo nhẹ tênh
Gặp gỡ duyên may thành Kiến Vũ
Suốt đời đâu dám nghĩ ơn vinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

DNH

Thơ Đinh Nho Hoàn:

THẤT NGUYỆT THẬP THẤT NHẬT
NGỘ MẪU THÂN KỴ NHẬT CẢM TÁC
(Trong bài có nhắc đến “Lục nga” là tên bài thơ nổi tiếng trong “Kinh thi” nói lên tình cảm của người con nhớ thương cha mẹ).

Khả lân tam tuế thất huyên đường
Hiếu cảm kim triều hựu dị hương
Lữ thứ thống vô tam điện giả
Bồng song khắp tận nhất chi hương
Vân noa mã thủ gia hà tại
Lệ thấp chinh khâm ý bội thương
Độc biến Lục nga hôn tự mộng
Trung quânhoặc diệc hiển thân phương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 45 trang (441 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] ... ›Trang sau »Trang cuối