Trang trong tổng số 13 trang (130 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Mạng kém quá, chị chẳng nghe được. Hay là em gửi cho chị qua mạng đi ...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Có lẽ Magic Boul'vard là tên một rạp chiếu phim thật. Nhưng em nghĩ nếu như chỉ là do lancer thì không phải đâu, vì em thấy bài hát này hay mà. Em nghe xong mới tìm đấy chứ, có phải là  lancer gì đâu. Nếu mà nó không hay thì sao mà lancer cho nổi nhỉ? Nếu ở Pháp người ta không nghe thì có lẽ là người ta không hợp. Với lại sở thích của mỗi người còn khác nhau, nữa là của hai dân tộc liền ;). Ý nghĩa bài này có lẽ em hiểu sơ sơ rồi. Khi nào phải tìm cái bài kia vậy. Bài kia em thích lắm, mà vẫn chưa tìm thấy. Khổ cái ngày trước nghe trên chương trình thời trang và trên radio, nên bây giờ không làm sao tìm cho được! :(

Hì , suýt nữa quên, Cảm ơn anh nhé!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

@ Chị HXT: mạng kém mà không nghe được thì làm sao mà gửi qua mạng được hả chị yêu. Chị đã có account esnip rồi thì chỉ việc vào đó và down về nghe thôi mờ :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hì, thế còn bài này thì dịch thế nào nhỉ? Ai làm ơn dịch hộ em bài hát này với. Đây là bài hát trong phim "A good year" Bực mình vì lại phải đi hỏi rồi. Khi nào em học cả tiếng Pháp nữa :D

Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en chateau
Je chante pour du pain je chante pour de l'eau
Je couche
Sur l'herbe tendre des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien
Je chante sur mon chemin
Je suis heureux et libre enfin.

Les nymphes
Divinites de la nuit,
Les nymphes
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile a pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
Je sonne
Chez la comtesse a midi :
Personne,
Elle est partie,
Elle n'a laisse qu'un peu d'riz pour moi
Me dit un laquais chinois

Je chante
Mais la faim qui m'affaiblit
Tourmente
Mon appetit.
Je tombe soudain au creux d'un sentier,
Je defaille en chantant et je meurs a moitie
"Gendarmes,
Qui passez sur le chemin
Gendarmes,
Je tends la main.
Pitie, j'ai faim, je voudrais manger,
Je suis leger... leger..."

Au poste,
D'autres moustaches m'ont dit,
Au poste,
"Ah ! mon ami,
C'est vous le chanteur vagabond ?
On va vous enfermer... oui, votre compte est bon."
Ficelle,
Tu m'as sauve de la vie,
Ficelle,
Sois donc benie
Car, grace a toi j'ai rendu l'esprit,
Je me suis pendu cette nuit... et depuis...

Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les chateaux,
Un fantome qui chante, on trouve ca rigolo
Je couche,
Parmi les fleurs des talus,
Les mouches
Ne me piquent plus
Je suis heureux, ca va, j'ai plus faim,
Heureux, et libre enfin !
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi




Bản của em thiếu 1 đoạn cuối, và ở gần cuối có 1 câu viết sai 1 chữ (nhưng nó làm anh ko hiểu nổi ý nên mới google để tìm :p)

Tôi hát,
Tôi hát cả tối và sáng,
Tôi hát trên đường,
Tôi hát, tôi từ trang trại đến lâu đài
Tôi hát để có bánh mỳ, tôi hát để có nước
Tôi ngủ
Trên cỏ mềm trong rừng
Những con ruồi
Cũng không đốt (cắn) tôi
Tôi hạnh phúc, tôi có tất và tôi chẳng có gì
Tôi hát trên đường
Tôi hạnh phúc và tự do

Những nàng tiên,
Những vị thần trong đêm.
Những nàng tiên,
Ngủ trên giường tôi.
Mặt trăng lẻn vào rón rén (như bước chân chó sói)...
Trong rừng, để khiêu vũ, để khiêu vũ với chúng tôi.
Tôi bấm chuông (gọi cửa)...
Nhà bà bá tước vào buổi trưa:
"Không có ai,
Bà ấy đã ra ngoài,
Bà ấy chỉ để lại cho tôi chút gạo" -
Một người hầu Trung Quốc trả lời tôi! (ý nói là đi xin ăn nhưng người giàu cũng keo kiệt không cho)

Tôi hát
Nhưng cơn đói không giảm đi
Dày vò
Khẩu vị của tôi.
Bất chợt tôi rơi vào góc một con đường,
Tôi không hát nổi và tôi gần chết.
"Những người cảnh sát,
Đi qua đường.
Những người cảnh sát,
Tôi chìa tay ra.
Tội nghiệp, tôi đói, tôi muốn ăn,
Tôi nhẹ dần, nhẹ dần..."

Vào chỗ,
Những người có râu nói với tôi,
Vào chỗ,
"Ah, anh bạn,
Có phải anh là tên hát rong?
Người ta sẽ giam anh, vâng, hồ sơ (tù) của anh đã xong"
Ông sĩ quan,
Ông đã cứu tôi khỏi cuộc sống, (chú ý: ko phải cứu sống)
Ông sĩ quan,
Xin hãy làm ơn,
Vì, nhờ ông mà tôi được cứu rỗi,
Tôi (tự) treo cổ tối nay, và ...

Tôi hát
Tôi hát cả tối và sáng,
Tôi hát
Trên những con đường
Tôi ám (ma ám) những trang trại và những lâu đài
Một con ma hát, người ta thấy thật kỳ cục
Tôi ngủ
Giữa đám hoa trên sườn đồi
Những con ruồi
Cũng không cắn tôi
Tôi hạnh phúc, yên ổn, tôi không đói nữa
Hạnh phúc, và cuối cùng đã tự do!

Có niềm vui
Xin chào, xin chào những chú én,
Có niềm vui
Trên bầu trời trên mái ngói
Có niềm vui
Và có mặt trời trên những con phố hẹp
Có niềm vui, khắp nơi, đều có niềm vui.


-----------------------------

Nguồn: http://www.kantalk.com/Video/Play/ID/1676

Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante sur mon chemin
Je chante, je vais de ferme en château
Je chante pour du pain, je chante pour de l'eau
Je couche
La nuit sur l'herbe des bois
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, j'ai tout et j'ai rien
Je chante sur mon chemin
Je suis heureux et libre enfin.

Les elfes
Divinités de la nuit,
Les elfes
Couchent dans mon lit.
La lune se faufile à pas de loup
Dans le bois, pour danser, pour danser avec nous.
Je sonne
Chez la comtesse aujourd'hui:
Personne,
Elle est partie,
Elle n'a laissé qu'un plat d'riz pour moi
Me dit un laquais chinois

Je chante
Mais la faim qui me poursuit
Tourmente
Mon appétit.
Je tombe soudain au creux d'un sentier,
Je défaille en chantant et je meurs à moitié
"Gendarmes,
Qui passez sur le chemin
Gendarmes,
Je tends les mains.
Pitié, j'ai faim, je voudrais manger,
Je suis tout léger... léger..."

Au poste,
D'autres moustaches m'ont dit,
Au poste,
"Ah ! mon ami, oui, oui, oui
C'est vous le chanteur vagabond ?
On va vous enfermer... oui, votre compte est bon."
Ficelle,
Tu m'as sauvé de la vie,
Ficelle,
Sois donc bénie
Car, grâce à toi j'ai rendu l'esprit,
Je me suis pendu cette nuit... et depuis...

Je chante !
Je chante soir et matin,
Je chante
Sur les chemins,
Je hante les fermes et les châteaux,
Un fantôme qui chante, on trouve ça rigolo
Ee couche,
La nuit sur l'herbe des bois,
Les mouches
Ne me piquent pas
Je suis heureux, ça va, j'ai plus faim,
Et je chante sur mon chemin !

Y a de la joie,
Bonjour, bonjour les hirondelles,
Y a de la joie
Dans le ciel par dessus le toit,
Y a de la joie
Et du soleil dans les ruelles,
Y a de la joie, partout, y a de la joie.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hì, cái bài hát kia của anh bị hỏng link rồi kìa :P
Em cứ thắc mắc mãi, cuối cùng phải up cái video mà em được xem rồi, cái bài Moi... Lolita của Alizee đó. Nhất là cái đoạn đầu hai người đối thoại (Thực ra là chỉ có anh kia nói thôi) Em không biết nó là cái gì (mà tò mò nhất là cái đoạn đấy :))), không cần dịch luôn, khi nào rảnh cũng được ạ! :D)

Đây này, cái clip em xem:

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

maimaikodoithay

Đóng góp cho anh chị luôn, bài hát mà em thích nhất "Je t'aime - Lara Fabian"





D'accord, il existait
D'autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre
Auraient peut-être pu nous aider
Dans ce silence amer
J'ai décidé de pardonner
Les erreurs qu'on peut faire
À trop s'aimer
D'accord souvent la petite fille
En moi souvent te réclamait
Presque comme une mère
Tu me bordais, me protégeais
Je t'ai volé ce sang
Qu'on aurait pas dû partager
À bout de mots, de rêves
Je vais crier

Je t'aime, Je t'aime
Comme un fou, comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça

D'accord, je t'ai confié
Tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux, dont seul un frère
Est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre
Satan nous regardait danser
J'ai tant voulu la guerre
De corps qui se faisaient la paix

Je t'aime, Je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
Tu vois, je t'aime comme ça

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

Đồng ý, có một cách khác ngoài chia tay nhau.Một vài mảnh thủy tinh vỡ.Đã có thể giúp chúng ta trong sự im lặng đắng cay này. Em đã quyết định bỏ qua.Những lỗi lầm mà ta đã có thể gây ra.Để yêu nhau nhiều hơn.

Đồng ý rằng người con gái bé nhỏ trong em, luôn đòi hỏi. Gần giống như một bà mẹ. Anh đi bên em, bảo vệ em .Em đã lấy cắp ở anh dòng máu bản lĩnh đó.Mà chúng ta lẽ ra có thể sẻ chia.Hết cả lời nói, hết cả giấc mơ.Em sẽ khóc.

Em yêu anh, em yêu anh.

Giống như một người điên,như một người lính xung trận.Giống một ngôi sao trên màn ảnh.

Em yêu anh, em yêu anh.

Giống chú sói dũng mãnh, giống như vị vua yêu nước.Giống một người không phải là em.Anh thấy đó, em yêu anh như vậy.

Đồng ý, em đã tâm sự với anh tất cả những nụ cười, những điều bí mật.Ngay cả chúng, mà chỉ một người là anh biết.Là người canh gác không hề thú nhận.Trong ngôi nhà bằng đá, Quỉ Sa tăng nhìn chúng ta nhảy múa. Em ước mơ chiến tranh thể xác sẽ chấm dứt trong hòa bình.

Em yêu anh, em yêu anh.

Giống như một người điên,như một người lính xung trận.Giống một ngôi sao trên màn ảnh

Em yêu anh.

Giống chú sói dũng mãnh, giống như một vị vua yêu nước.Giống một người không phải là em.Anh thấy đó, em yêu anh như vậy.Anh thấy đó, em yêu anh như vậy.
Nỗi buồn của em đâu mất nhỉ?
Gió thổi phù, buồn lại bỏ em đi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cammy đã viết:
Hì, cái bài hát kia của anh bị hỏng link rồi kìa :P
Em cứ thắc mắc mãi, cuối cùng phải up cái video mà em được xem rồi, cái bài Moi... Lolita của Alizee đó. Nhất là cái đoạn đầu hai người đối thoại (Thực ra là chỉ có anh kia nói thôi) Em không biết nó là cái gì (mà tò mò nhất là cái đoạn đấy :))), không cần dịch luôn, khi nào rảnh cũng được ạ! :D)
Ơ thế cái này hồi trc' anh trả lời chưa nhỉ :)). Bây h mới để ý.
Cái đoạn đối thoại đó như thế này:

Anh giai:
Attends, attends...
Je voulais savoir si... Je ferais en sorte que tu m'aimes. Parce que... je t'aime!
(Đợi, đợi...
Anh muốn hỏi... em có yêu anh không. Bởi vì... anh yêu em)

Cô bé:
T'as pas 200 francs?
(Anh có 200 franc không?)

Anh giai:
Merci! Je te les rendrais.
(Cảm ơn, tôi sẽ trả ông sau)

Cô bé:
Non, c'est pas grave!
(Không! không cần đâu)


@maimaikodoithay: sao gửi bản gì toàn nghe khán giả hát thế :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

maimaikodoithay

Vâng thưa anh, bản mix của ca sĩ đây ạh :) (hic, em thấy bản khán giả hát cùng ca sĩ nghe cảm động hơn mà, anh có nghe hết chưa vậy?:P)
Nỗi buồn của em đâu mất nhỉ?
Gió thổi phù, buồn lại bỏ em đi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lares

Rất cám ơn anh Luyen Hoa đã dịch ra giùm một số bản nhạc pháp , nhất là cái bản nhạc Compagnon Disparu
Enrico Macias
Bài này được ông nhạc sĩ nào dịch sang tiếng việt với cái tựa Áo Em Thu Vàng . Chẳng có ý nghĩa Thu Vàng nào ở đây cả , không biết ông nào dịch bố láo thế .
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối