Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Ủng hộ tí mặc dù chẳng để ý đến "nhạc nhẽo" mấy :p

Đầu tiên gửi lại bài này:

LES FEUILLES MORTES

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n'ai pas oublié.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...

C'est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.

Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Et la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis...

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie ?

En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai



Những chiếc lá rụng

Ồ, anh mong rằng em vẫn còn nhớ
Những ngày hạnh phúc khi chúng ta còn là bạn.
Khi đó, cuộc sống đẹp hơn
Và mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay.
Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng,
Em thấy không, anh vẫn chưa quên...

Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng
Những kỷ niệm và cả những nuối tiếc,
Và cơn gió từ phương bắc mang chúng
Trong đêm lạnh của sự quên lãng.
Em thấy không, anh vẫn chưa quên,
Bài hát mà em đã hát cho anh...

Bài hát đó, rất giống chúng ta,
Em yêu anh, và anh yêu em.
Chúng ta đã sống, hai ta bên nhau
Em yêu anh, và anh yêu em.
Và cuộc sống chia cắt những người yêu nhau,
Thật nhẹ nhàng, không gây ra tiếng động gì.
Và biển xoá hết trên cát
Những dấu chân của những người yêu rời xa nhau...

Chúng ta đã sống, hai ta bên nhau,
Em yêu anh, và anh yêu em.
Và cuộc sống chia cắt những người yêu nhau,
Thật nhẹ nhàng, không gây ra tiếng động gì.
Và biển xoá hết trên cát
Những dấu chân của những người yêu rời xa nhau...

Những chiếc lá khô gom vào trong xẻng
Những kỷ niệm và cả những nuối tiếc,
Nhưng tình yêu của anh lặng lẽ và chung thuỷ
Luôn luôn cười và cảm ơn cuộc sống.
Anh yêu em rất nhiều, em rất đẹp
Em muốn anh phải quên em như thế nào ?

Khi đó, cuộc sống đẹp hơn
Và mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay.
Em là người bạn dịu dàng nhất của anh
Nhưng anh chỉ còn những nuối tiếc,
Và bài hát em đã hát
Luôn luôn, anh sẽ vẫn còn nghe nó...



Có thể bài này nhiều người biết vì khá nổi tiếng, nó được phổ nhạc và có cả lời nhạc tiếng Anh (Autumn leaves).




Lời tiếng Anh:
Autumn leaves

The falling leaves drift by the window --
The autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the summer kisses,
The sun-burned hands I used to hold.

Since you went away, the days grow long
And soon I'll hear old winter's song.
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Pour toutes ces raisons, je t'aime - Enrico Macias
(Vì tất cả những lý do này, tôi yêu em)

Toi tu m'as donné ton sourire de femme
Tes larmes sucrées que je n'oublie pas
Avec toi j'ai eu des années lumière
Des châteaux de cartes et des feux de bois
Pour toutes ces raisons; je t'aime
Les nuits de l'exil, on était ensemble
Mon fils et ma fille, ils sont bien de toi
Tu es comme moi et je te ressemble
Je suis orphelin quand tu n'es pas là
Pour toutes ces raisons; je t'aime
Je n'ai pas de médaille, je suis venu comme ça
Je suis un homme un fou d'amour, un fou de toi
J'ai passé ma vie, ma vie à t'attendre
Mais j'ai gagné l'amour de toi
Les bouquets de fleurs semblent dérisoires
Je ne chante plus dès que tu t'en vas
Tu connais par coeur ma vie, mon histoire
Mes chansons d'amour parlent encore de toi
Pour toutes ces raisons; je t'aime
Je n'ai pas de médaille, je suis venu comme ça
Je suis un homme un fou d'amour, un fou de toi
J'ai passé ma vie, ma vie à t'attendre
Mais j'ai gagné l'amour de toi
Pour toutes ces raisons; je t'aime
J'ai vu dans tes yeux l'eau de la tendresse
Qui va du pardon à tes souvenirs
Tu n'as rien promis, je suis ta promesse
Et c'est avec toi que je veux vieillir
Pour toutes ces raisons; je t'aime
Je t'aime

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hôm nay mới gửi bản dịch vì do dự có một vài chỗ chọn từ dịch ra tiếng Việt nghe hơi "củ chuối" :p

Em đã trao cho tôi nụ cười của người phụ nữ
Những giọt nước mắt ngọt ngào mà tôi không quên
Với em, anh đã có những năm ánh sáng
Những lâu đài bằng những quân bài và những ngọn lửa từ gỗ
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em

Những đêm lưu đày (những đêm đau khổ), chúng ta bên nhau
Con trai và con gái của tôi, chúng là của em
Em như tôi và tôi giống em
Tôi thành mồ côi khi em không còn nữa
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em

Tôi không có huân chương, tôi đã đến như vậy
Tôi là một thằng điên vì tình yêu, một thằng điên vì em
Tôi đã trải qua cuộc đời, cuộc đời chờ đợi em
Và tôi đã chiếm được tình yêu của em

Nhưng những bó hoa giống như cười nhạo
Tôi không hát nữa kể từ khi em ra đi
Em thuộc lòng cuộc sống của tôi, cuộc đời tôi
Những bài tình ca của tôi vẫn viết về em
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em

Tôi không có huân chương, tôi đã đến như vậy
Tôi là một thằng điên vì tình yêu, một thằng điên vì em
Tôi đã trải qua cuộc đời, cuộc đời chờ đợi em
Và tôi đã chiếm được tình yêu của em

Tôi đã thấy trong mắt em nước của sự âu yếm
Như muốn xin lỗi cho những kỷ niệm về em
Em đã không hứa gì, tôi là lời hứa của em
Và vì em mà tôi muốn già đi
Vì tất cả những điều này, tôi yêu em
Tôi yêu em
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hihi, anh dịch nghĩa mà lúc tôi, lúc anh làm em lú lẫn nhá! :P

Em trao cho tôi những nụ cười hiền dịu
Giọt nước mắt ngọt ngào anh chẳng thể quên
Với em,tình yêu anh ánh sáng không tên
Được xây lên từ những lâu đài  mỏng manh
Với những ngọn lửa cháy lên từ gỗ
Tất cả những điều này, em hãy nhớ
EM thân yêu hỡi, anh yêu em

Những năm tháng ta bên nhau dẫu chẳng êm đềm
Đây con trai, con gái chúng ta em có thấy
Có anh, có em, sao giống nhau đến vậy
Khi em ra đi, mọi thứ thành trống trải
Để thiếu em, anh mồ côi còn lại
Vì bao nhiêu điều đó, anh yêu em

Em ơi, giờ sao anh giống một kẻ điên
Điên vì yêu em, tình yêu cuồng dại
Chờ đợi em, chờ đợi em mãi mãi
Và chiếm được tình em

Những bông hoa, Cười nhạo mỗi đêm
Từ khi em ra đi, anh không còn hát nữa
Những bài tình ca cho em còn muôn thuở
Em thuộc lòng những lời ca, và cuộc sống
Vì tất cả, em hỡi, tôi yêu em

Chẳng một tấm huy chương, tôi đến với em
Anh chỉ là một thằng điên, yêu em cuồng dại
Suốt đời theo em, chờ đợi em mãi mãi
Và có được tình em

Anh xin lỗi em, những kỷ niệm êm đềm
Hiện trong anh, mắt em long lanh với giọt sầu âu yếm
Lời hứa của em không tồn tại là hoài niệm
Vì anh đây, là lời hứa của em
Anh muốn tháng năm rồi sẽ già hơn
Vì yêu em, vì nhớ em vô tận
Vì tất cả những điều này tôi muốn nói
Em thân yêu hỡi, anh yêu em


Tự nhiên em thấy thích bài này hơn bài kia. Nên em làm bài này trước nhé! bài kia vẫn nợ...
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Người bạn đã mất - Enrico Macias

Get this widget | Share | Track details


Compagnon disparu

Compagnon de mon âge
On était tous les deux
Les deux yeux de visage
Et pourtant tu pars seul les nuits
Au pays des yeux perdus

Comme vient la vie
Comme vient la mort
Tu étais venu
Simplement, comme on vient au port

Plus fort que l'amour
Plus fort que la haine
Tu étais en moi
Compagnon, comme un autre moi-même

Mais on t'a trouvé
Mort, au coin d'une rue
Une nuit d'été
Qui criait jusqu'au nuit

Par ton corps troué
Ma peine vivante
A l'éternité
Qui reste indifférente

Compagnon de ma foi
Compagnon d'espérance
Rien ne tuera en moi
Ta secrète présence
Elle est là comme un démenti
A l'ouvrage des fusils

Une part de moi
Est sur l'autre rive
Et passe avec toi
Compagnon, l'heure décisive

Quand je pense à toi
Ma douleur à tord
Car tu vis en moi
Part de la, la mort
Người bạn đã mất

Người bạn cùng lứa tôi
Chúng ta đã bên nhau
(Như) hai con mắt trên khuôn mặt.
Nhưng bạn đã ra đi một mình trong đêm tối
Tới đất nước của những con mắt biến mất.

Như cuộc sống đến
Như cuộc sống đi
Bạn đã đến
Rất giản đơn, như chúng ta ra bến cảng.

Mạnh hơn cả tình yêu
Mạnh hơn cả lòng căm thù
Bạn ở trong tôi
Người bạn đồng hành, như là một tôi khác

Nhưng người ta đã tìm thấy bạn
Chết, trong một góc phố
Một đêm mùa hè
Kêu tới tận đêm

Với cơ thể (xác) bị thủng của bạn
Nỗi đau của tôi sống
Vĩnh viễn
Và vô cảm

Người bạn của lòng tin
Người bạn của hy vọng
Không gì có thể giết bạn trong tôi.
Sự hiện diện bí ẩn của bạn
Nó còn đó như một lời phủ định
Với những khẩu súng.

Một phần của tôi
Ở một nơi khác
Và đã ra đi cùng bạn
Người bạn đồng hành, vào giờ quyết định

Khi tôi nghĩ tới bạn
Nỗi đau thắt lại
Vì bạn sống trong tôi
Một phần của, của cái chết
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Bài này cảm động quá! Nhưng anh ơi, em thích cái bài gì mà nó vẫn phát trên các chương trình thời trang đó! Mà không biết tên, bài ấy hay. EM không thích nhạc Pháp lắm nhưng có một số bài nghe rất thích. Có điều không biết để mà tìm cơ! EM mù tịt tiếng Pháp. Chán thế! :(
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Nói thế này thì chịu rồi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Chịu là chịu cái gì? Chương trình nó hay phát lắm. Ôi em chả biết tên gì cả, chứ biết tên thì em tìm cũng ra. :( Chán thế! :((
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Chưa tìm ra bài ấy! Em mới biết tên cái bài gì nhỉ? Vừa nghe xong, "Magic Boulvard" (em viết đúng chưa nhỉ?) :(
Yêu cầu bài này đượckhông anh? Khi nào có thời gian thì post nhạc, rồi dịch anh nhé :) Tại bài này em thấy hay mờ!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Một điều rất lạ là bài Magic Boulevard này đảm bảo nếu hỏi mấy thằng Pháp thì chả mấy đứa biết, nhưng không hiểu do đâu mà dân VN lại tìm nó rất nhiều. Chắc phải có vụ lancer nào đó. Không tin thử tìm tên bài này trên google, toàn thấy trang của VN với của Tàu.

Mà anh cũng ko hiểu Magic Boulevard có nghĩa là gì nữa, có thể là tên một rạp chiếu phim. Bài này nói về cuộc đời một cô gái làm việc trong rạp phim, luôn xem đi xem lại những bộ phim, mơ ước trở thành diễn viên, nhưng những người tới xem phim chỉ nhìn vào màn ảnh, say sưa với phim và tình yêu/tội ác trong đó, mà không ai để ý đến người ở phía sau màn ảnh.


Get this widget | Share | Track details
Magic boulevard (François Feldman)

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes

Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent

Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux

Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus

Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN
Đại lộ ma thuật

Cô ấy xem những bộ phim
Trăm lần như một
Vẫn những tội lỗi đó
Vẫn những cảnh đó

Cô làm việc một mình
Xếp chỗ từng người
Vào ghế cuối cùng
Hoặc hàng đầu tiên

Những câu tình tứ
Trên màn ảnh
Đêm, ngày
Thổi ngọn gió vào cô ấy

Cô sống như vậy
Tình yêu của người khác
Nhưng thỉnh thoảng
Có sự nhảy hình

Cô sống trong bóng tối, kỳ lạ
Luôn giấu nỗi thất vọng
Ở Magic'boul'vard

Cô để yên
Những đôi tình nhân
Bỏ bộ phim
Khi nhắm mắt

Cô bán những chiếc kem
Với những giấc mơ
Một nụ cười thoáng qua
Trên làn môi

Cô gái
Với chiếc đèn pin
Muốn trở nên xinh đẹp
Để làm diễn viên

Thỉnh thoảng có cơ hội
Khi phòng trống
Trong một buổi chiếu
Cô trở thành Ingrid (*)

Cô sống trong bóng tối, kỳ lạ
Luôn giấu nỗi thất vọng
Ở Magic'boul'vard

Cô thấy trôi qua
Những người quen
Những kẻ lạnh lùng
Không nói nữa

Không bao giờ đoàn người
Cầm tay cô
Nước mắt cô chảy
Cùng với từ HẾT (khi hết phim)

* Ingrid Bergman, diễn viên, nổi tiếng nhất với phim Casablanca.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối