Trang trong tổng số 20 trang (193 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20]

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

A Peine Dé Figurée Như Là Biến Ảnh

Nguyên tác: thi hào Pháp PAUL ÉLUARD (1895 – 1952)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Adieu tristesse - Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout à fait la misère

Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse

Buồn ơi, xin vẫy tay chào
Buồn hằn lên những vết đau trên trần
Buồn in trong mắt tình nhân
Buồn thôi chưa hẳn là lần khổ đau

Đôi môi héo nói lên sầu
Nụ cười qua ấy
Xin chào buồn ơi.


Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l’amour
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage.

Xin chào mi nhé buồn ơi
Tình yêu cũng có khác nơi hình hài
Tình yêu mãnh liệt mê si
Cho ta gần gũi mê ly trong tình

Như con quái vật vô hình
Cúi đầu
trước đoá dung nhan u sầu.

À Peine Défigurée Music by Francis Poulenc Poem by Paul Éluard
https://www.youtube.com/watch?v=MMVnRawA2HM
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Je Pense À Toi - Nhớ Về Em

Ca khúc của danh ca Pháp Jean François Michaël (1946 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Je m’éveille je pense à toi
Il fait soleil je pense à toi
On me téléphone je parle
Je pense à toi
Avec elle je pense à toi
Quelle heure ce soir je pense à toi
Où allons me dit elle
Je pense à toi

Thức dậy anh nghĩ về em
Nắng lên lòng vẫn nhớ em vợi vời
Phone ai gọi thì trả lời
Rằng anh đang nghĩ đến người là em
Với nàng anh nghĩ về em
Mấy giờ anh nghĩ đến em đêm về
Đi đâu nàng nói sát kề
Còn anh đang mải nghĩ về nơi em

Je ne sais même plus ou tu es ni ce que tu deviens
Mais ça n'a pas vraiment grande importance
Nos pas se perdent dans la ville
Vers de nouveaux chemins
Qui ne se croisent que par coup de chance
De chance

Ngay anh chửa hiểu gì em
Nhưng không quan trọng chẳng thèm để tâm
Bước chân lạc giữa thị hành
Tìm con đường mới
Âu thành
Dịp may

Il se fait tard je pense à toi
Si on rentrait je pense à toi
Je n’étais pas très drôle ce soir
Je pensais à toi
On fait l'amour je pense à toi
Au petit jour je pense à toi
Je ne dors pas je pense à toi

Nghĩ về em dẫu muộn màng
Nếu về nhà anh lại càng nhớ em
Chẳng vui gì lắm trong đêm
Anh mang tâm trí đi tìm kiếm em
Lúc ân ái nghĩ về em
Bình minh cũng nghĩ có em bên đời
Trắng đêm nghĩ đến em thôi

La nuit s’achève, je pense à toi
Même quand je rêve, je pense à toi
Je fume une autre cigarette
Je pense à toi
Le jour se lève, je pense à toi
Les yeux mi-clos, je pense à toi
Je ne dors plus, je pense à toi

Tàn đêm, anh cũng không vơi nhớ người
Trong mơ, anh nhớ rã rời
Đốt thêm điếu thuốc
Vợi vời nhớ em
Hừng đông, anh nhớ về em
Nhắm đôi mắt lại, nhớ em vô bờ
Nhớ em, giấc ngủ vật vờ

MINH SƠN LÊ 18.4.23

https://www.youtube.com/watch?v=2pYwdNEa4d4
https://www.youtube.com/w...yb8iEGo&start_radio=1
Chưa có đánh giá nào
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Que Sais Tu De Moi? Em Có Hiểu Gì Anh Không?

Ca khúc của: danh ca Bỉ - CLAUDE BARZOTTI (1953 – 2023)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

*******************************
Que sais tu de moi?
De mes vagues à l’âme
De ce manque de toi
De mes drôles de larmes
Que sais tu de moi?
Quand je reste seul
De mes coups d’éclats
De mes coups de gueule

Em có hiểu gì anh không?
Sóng cuồng xô đến tâm hồn anh đây
Vắng em giữa phút giây này
Những dòng nước mắt khôi hài anh tuôn
Em ơi có hiểu anh không?
Khi anh còn lại cô đơn một mình
Từng cơn tan vỡ trong tình
Dập dồn xô đẩy khiến anh điên cuồng

Que sais tu de moi?
De mes sentiments, moi je vais vers toi
Depuis si longtemps
Que sais tu de moi? qui t’ai tant rêvé
Robe de tafta, chaussons de poupée

Em có hiểu gì anh không?
Từ anh cảm xúc, chạy vòng qua em
Thời gian đã quá dài thêm
Biết không? người đã mơ em rất nhiều
Váy, giày búp bê yêu kiều

Et toi qui me crois fou
Dans mon château de sable
Toi qui ne crois plus en nous
Toi qui me crois coupable

Và em chắc nghĩ anh đều khùng điên
Trong lâu đài cát xây lên
Em không còn chút lòng tin chúng mình
Anh mang tội chắc em tin

Que sais tu de moi?
Des eaux où je nage
Celle où je me noie en cherchant ton visage
Que sais tu de moi? que sais tu de nous?
On dirait parfois que tu ne sais rien du tout

Em còn hiểu biết gì tình anh không?
Anh bơi trong nước mênh mông
Nơi anh đắm đuối tìm khuôn mặt nàng
Em biết gì chúng ta chăng?
Đôi khi có vẻ em rằng chẳng hay


Que sais-tu du ciel?
Quand la brume le voile
Il te semble terne
Il est plein d’étoiles
Je suis comme lui
Mes paupières closent
On ne peut pas voir l’intérieur des choses

Em biết gì chốn thiên thai?
Khi sương che khuất
Em hay chạnh buồn
Sao trời
có giống anh không
Mắt anh khép lại
Chẳng trông thấy gì

Que sais tu? des ailes de l’oiseau blessé
Lui seul se rappelle qu’il a su voler
Vaincu le rebelle sans toi il n’y a personne
Il est sans soleil, paradis sans port

Biết gì? chim cánh bị thương
Riêng anh lại nhớ anh thường biết bay
Mất em rồi chẳng còn ai
Trời không nắng, chốn thiên thai vô bờ

MINH SƠN LÊ 30.4.23

https://www.youtube.com/watch?v=X0vZOjk-WLY
Chưa có đánh giá nào

Trang trong tổng số 20 trang (193 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [17] [18] [19] [20]