Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TRỚ TRÊU
Say hoa, thưởng rượu, ngắm trăng,
Hoa cười, trăng bảo xin đừng ngây thơ.
Mái đầu đã trắng như tơ,
Chúa Xuân tủm tỉm chỉ vờ vịt thôi.

戲 弄
花 酒 沉 酣 觀 亮 月
當 花 眉 笑 月 聲 明
如 今 經 已 蒼 頭 白
引 誘 東 君 獨 假 行

HÍ LỘNG
Hoa tửu trầm hàm quan lạng nguyệt.
Đương hoa  mi tiếu nguyệt thanh minh.
Như kim kinh dĩ thương đầu bạch,
Dẫn dụ Đông Quân độc giả hành.

TAQUINERIE
Étant sous le charme des fleurs tout en buvant,
On contemple la beauté du disque lunaire.
Face aux sourires aguichants des fleurs printanières
La lune-marieuse avertit : Sois prudent !
Pour un homme tout blanc, ces jeux de la prunelle
Ne sont autres choses que feintes de la belle !

NGUYỄN CHÂN 18.04.2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TRỚ TRÊU
Say hoa, thưởng rượu, ngắm trăng,
Hoa cười, trăng bảo xin đừng ngây thơ.
Mái đầu đã trắng như tơ,
Chúa Xuân tủm tỉm chỉ vờ vịt thôi.

戲 弄
花 酒 沉 酣 觀 亮 月
當 花 眉 笑 月 聲 明
如 今 經 已 蒼 頭 白
引 誘 東 君 獨 假 行

HÍ LỘNG
Hoa tửu trầm hàm quan lạng nguyệt.
Đương hoa  mi tiếu nguyệt thanh minh.
Như kim kinh dĩ thương đầu bạch,
Dẫn dụ Đông Quân độc giả hành.

TAQUINERIE
Étant sous le charme des fleurs tout en buvant,
On contemple la beauté du disque lunaire.
Face aux sourires aguichants des fleurs printanières
La lune-marieuse avertit : Sois prudent !
Pour un homme tout blanc, ces jeux de la prunelle
Ne sont autres choses que feintes de la belle !

NGUYỄN CHÂN 18.04.2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HOA XUÂN
Hớn hở hoa cười đón Chúa Xuân,
Rê ong, rủ bướm biết bao lần.
Coi chừng gió bấc đang rình rập
Nổi máu ghen rồi, liệu cái thân !

春 花
欣 歡 花 放 接 東 君
約 蝶 邀 蜂 幾 度 頻
偵 伺 朔 風 剛 嫉 妒
心 當 謹 備 以 防 身

XUÂN HOA
Hân hoan hoa phóng tiếp Đông Quân.
Ước điệp yêu phong kỉ độ tần.
Trinh tứ sóc phong cương tật đố.
Tâm đương cẩn bị dĩ phòng thân !

LES FLEURS PRINTANIÈRES
S'épanouissant, les fleurs accueillent le printemps
Et séduisent beaucoup de papillons et abeilles.
La bise les guette car sa jalousie s'éveille.
Attention ! Qu'elles se réservent sérieusement !

NGUYỄN CHÂN 15.04.2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TÌM NGƯỞI CŨ
Ta về người đã đi xa,
Thềm vắng, hoa rơi lác đác.
Một mình tiễn bóng chiều tà.
Trở gót, sầu dâng man mác.

尋 故 人
歸 來 人 去 了
蕭 砌 落 春 花
獨 餞 夕 陽 斜
復 程 愁 緒 起

TẦM CỐ NHÂN
Qui lai nhân khứ liễu,
Tiêu thế lạc xuân hoa.
Độc tiễn tịch dương tà.
Phục trình sầu tự khởi.

RECHERCHER LA VIEILLE CONNAISSANCE
On est revenu lorsqu'elle s'en est allée.
Les fleurs fanées parsèment le perron désolé.
Adieu, Bon soleil couchant ! Tout seul en effet,
En route on s'afflige bien de cette tournée.

NGUYỄN CHÂN 30.07.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

LƯU LUYẾN
Trong vườn thiếu phụ  chôn hoa rụng,
Ngoài ngõ người xưa đứng thở dàì.
Run rẩy tay ngà không nỡ lấp.
Nợ tình chưa dễ trả cho ai !

留 戀
園 中 少 婦 殘 花 葬
籬 外 故 人 太 息 看
顫 手 不 堪 花 穴 掩
世 人 情 債 甚 難 還

LƯU LUYẾN
Viên trung thiếu phụ tàn hoa táng,
Li ngoại cố nhân thái tức khan.
Chiến thủ bất kham hoa huyệt yểm.
Thế nhân tình trái thậm nan hoàn.

ATTACHEMENT
Au jardin la jeune femme enterre les fleurs fannées.
En dehors l'ancien amant la regarde en soupirant.
Elle hésite de les remblayer, les bras trémulants,
La dette d'amour n'est pas toujours facile à payer.

NGUYỄN CHÂN 25.06.2006
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CON TỐT HỈN
Vẫn biết phận hèn, thân vác giáo.
Người không bằng vật, mấy ai thương.
Qua sông phúc Tổ còn phù hộ,
Cung cấm mon men, Tướng liệu hồn!

      NGUYỄN CHÂN 12.09.1999

      小 卒
自 知 分 薄 橫 掮 槊
比 物 哀 憐 不 可 尋
福 廕 過 江 先 祖 護
禁 宮 漸 近 將 當 心

         TIỂU TỐT
Tự tri phận bạc hoành kiên sóc
Bỉ vật ai liên bất khả tầm
Phúc ấm quá giang tiên tổ hộ
Cấm cung tiệm cận Tướng đương tâm!

         L’ HUMBLE PION
(DANS LES JEUX D’ÉCHECS TRADITIONNELS)
Il sait qu’il est d’humble destinée
Avec une lance à l’épaule.
Minimum classé parmi les autres,
Nulle compassion lui n’est réservée.
Mais s’il la rivière traverserait
Grâce aux bénédictions des ascendants
Et peu à peu du Palais s’approcherait
Gare à vous, Commandant!

        NGUYỄN CHÂN 23.08.2011
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

Bài 6 trang 6,, do sơ xuất thiếu
đầu đề và nguyên tác tiếng Việt.
Xin bổ sung :
      NHỚ CHỒNG(PHỎNG CỔ)
             XUÂN
Lại mùa hương sắc nữa đang phai
Một cánh hoa bay cũng ngậm ngùi
Thăm  thẳm nghin trùng tìm dõi bóng
Bồng bềnh chỉ thấy áng mây trôi.
 
   思 夫 (倣 古)                        
       春
添 來 佳 節 又 當 殘
惆 悵 花 飛 一 片 觀
極 目 天 涯 尋 覓 影
浮 游 惟 見 獨 雲 閒

           XUÂN
Thiêm lai giai tiết hựu đương tàn
Trù trướng hoa phi nhất phiến quan
Cực mục thiên nhai tầm mịch ảnh
Phù du duy kiến độc vân nhàn

PENSÉE À SON MARI(À LA MODE ANTIQUE)
            AU PRINTEMPS
Une nouvelle saison fleurie est en train de couler
La belle s'attendrit de voir même une fleur tomber
Fouillant le lointain, elle cherche son amoureux
Rien que nuages dérivants submergent ses yeux.

        NGUYỄN CHÂN 08.12.2007
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HOA HẬU
"Thiên nhiên sẵn đúc một toà"(*)
Sắc hương nồng thắm, tài hoa tuyệt vời.
Quay đi, liếc mắt, mỉm cười
Vô tình giết chết bao người nhìn theo !
                                                                   -------------------
                                                                   (*)Ý câu thơ của NGUYỄN DU trong TRUYỆN KIỀU.

花 后
一 座 天 然 真 杰 作
才 華 香 色 盡 超 群
回 頭 斜 睇 微 微 笑
攝 殺 幾 多 顧 眄 魂  

           HOA HẬU
Nhất toạ thiên nhiên chân kiệt tác
Tài hoa hương sắc tận siêu quần.
Hồi đầu tà đệ vi vi tiếu
Nhiếp sát kỉ đa cố miện hồn.

          REINE DE BEAUTÉ
C'est un véritable chef-d'oeuvre naturel
Dont beauté et talent sont exceptionnels.
En virant avec mine souriante
Et puis jetant une oeillade perçante
Elle tuerait inconciemment
Bien de spectateurs des yeux la couvant !

   NGUYỄN CHÂN 25.07.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

CỰU HOA KHÔI
Một đoá hoa xuân đã có thời
Dung nhan, trí tuệ bước lên ngôi.
Gió mưa nhiều ít mòn hương sắc
Quả chín đã nhiều, dáng vẫn tươi.

    舊 花 魁
鮮 花 一 朵 往 時 春
天 下 色 才 占 冠 軍
風 雨 數 番 嬌 少 減
已 多 實 熟 色 猶 殷

        CỰU HOA KHÔI
Tiên hoa nhất đoá vãng thời xuân
Thiên hạ sắc tài chiếm quán quân.
Phong vũ sổ phiên kiều thiểu giảm
Dĩ đa thực thục sắc do ân.

        EX-REINE DE BEAUTÉ
Une fleur a été couronnée à son temps
S'appuyant sur sa finesse et sur son talent.
Quoiqu'elle soit, s'exposant aux intempéries
Féconde, elle reste comme à la fleur de la vie.

   NGUYỄN CHÂN 25.07.2004
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nguyễn Chân đã viết:[/link]

LƯU LUYẾN
Trong vườn thiếu phụ  chôn hoa rụng,
Ngoài ngõ người xưa đứng thở dàì.
Run rẩy tay ngà không nỡ lấp.
Nợ tình chưa dễ trả cho ai !

留 戀
園 中 少 婦 殘 花 葬
籬 外 故 人 太 息 看
顫 手 不 堪 花 穴 掩
世 人 情 債 甚 難 還

LƯU LUYẾN
Viên trung thiếu phụ tàn hoa táng,
Li ngoại cố nhân thái tức khan.
Chiến thủ bất kham hoa huyệt yểm.
Thế nhân tình trái thậm nan hoàn.

ATTACHEMENT
Au jardin la jeune femme enterre les fleurs fannées.
En dehors l'ancien amant la regarde en soupirant.
Elle hésite de les remblayer, les bras trémulants,
La dette d'amour n'est pas toujours facile à payer.

NGUYỄN CHÂN 25.06.2006[/quote]

Kinh Quốc xin dịch bài thơ trên ra tiếng Anh:

        THE ATTACHMENT

    In the garden the young woman buries the flowers fallen
    The old boy-friend is standing with his sigh in a lane.
    Her hands tremble uncontrollably and couldn’t fill up the flowers.
    It is not easy to return the loving debt for anyone!

           Translated by Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 22 trang (212 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối