Trang trong tổng số 9 trang (82 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

SiNguyen

搗衣篇

閨里佳人年十余,
顰蛾對影恨離居。
忽逢江上春歸燕,
銜得云中尺素書。
玉手開緘長嘆息,
狂夫猶戍交河北。
萬里交河水北流,
愿為雙燕泛中洲。
君邊云擁青絲騎,
妾處苔生紅粉樓。
樓上春風日將歇,
誰能攬鏡看愁發。
曉吹員管隨落花,
夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長,
真珠帘箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結,
半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,
燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,
為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見君,
紅巾拭淚生氤氳。
明年若更征邊塞,
愿作陽台一斷云。

ĐẢO Y THIÊN

Khuê lý giai nhân niên thập dư
Tần nga đối ảnh hận ly cư
Hốt phùng giang thượng xuân qui yến
Hàm đắc vân trung xích tố thư
Ngọc thủ khai giam trường thán tức:
Cuồng phu do thú Giao Hà bắc!
Vạn lý Giao Hà thủy bắc lưu
Nguyện vi song điểu phiếm trung châu
Quân biên vân ủng thanh ty kỵ
Thiếp xứ đài sinh hồng phấn lâu
Lâu thượng xuân phong nhật tương yết
Thùy năng lãm kính khan sầu phát ?
Hiểu xuy huân quản tùy lạc hoa
Dạ đảo nhung y hướng minh nguyệt
Minh nguyệt cao cao khắc lậu trường
Trân châu liêm bạc yểm lan đường
Hoành thùy bảo ác đồng tâm kết
Bán phất quỳnh diên tô hợp hương
Quỳnh diên , bảo ác liên chi cẩm
Đăng chúc huỳnh huỳnh chiếu cô tẩm
Hữu sứ bằng tương kim tiễn đao
Vị quân lưu hạ tương tư chẩm
Trích tận đình lan bất kiến quân
Hồng cân thức lệ sinh nhân uân
Minh niên cánh nhược chinh biên tái
Nguyện tác Dương đài nhất đoạn văn

Lý Bạch

BÀI CA ĐẬP ÁO

Mười mấy buồng xuân gái liễu thơ
Xa chồng ngắm bóng ủ mây tơ
Chợt trông đầu bến xuân về yến
Xa ngậm tin mây lụa một tờ
Mở thơ, não ruột than dài:
Chồng ta đóng mãi đóng hoài sông Giao!
Muôn dặm sông Giao nước ngược chiều
Làm đôi chim bãi lượn vòng theo
Chàng bên cương ngựa lồng mây khói
Thiếp bóng lầu son dấu cỏ rêu

Bóng xế trên lầu thoáng gió xuân
Tóc sầu ai dám ngắm gương chăng ?
Tiếng tiêu buổi sớm theo hoa rụng
Chiếc áo đêm trường đập bóng trăng

Trăng sáng cao vời, giọt điểm canh
Nhà lan châu ngọc thấp buông mành
Đồng tâm giái kết ngang màn liễu
Tô hợp hương chia nửa chiếu quỳnh

Bằng gấm cành giao chiếu lẫn màn
Giường đơn hiu hắt ngọn đèn tàn!
Có ai trao kéo giùm nhau với
Cắt gối tương tư để nhớ chàng

Lan sân hái sạch thấy chàng đâu!
Nước mắt khăn lau đã ố màu
Ngoài ải năm sau còn đóng nữa
Mây thần xin hiện núi chiêm bao.

Khương Hữu Dụng

BÀI CA DŨ ÁO

     Mười năm xuân sắc khuê phòng
     Cô lẻ chau mày ủ bóng
     Chợt én xuân về bến sông
     Ngậm thư trắng mây trông ngóng

Tay ngọc mở thư môi thở than
Chồng ơi sao đi mãi Bắc ngàn
Sông Giao muôn nước trôi về ấy
Ta hãy làm đôi chim cánh giang

           Chàng cương ngựa lượn mây tơ rũ
           Thiếp phủ mành rong rêu phấn son

Ngày sắp qua lầu ướm gió xuân
Soi gương chảy tóc rủ sầu thương
Trúc tiêu sớm thổi hoa nghiêng cánh
Trăng dũ đêm nhung áo chiến trường

Thời gian phong toả trăng muôn sáng
Rèm phủ nhà lan kín ngọc châu
Màn rũ hết lòng tâm toả rạng
Chiếu quỳnh Tô hợp ngát yêu đầu

Màn châu chiếu ngọc cánh thêu đôi
Giờ nến rạng ngời thiếp lẻ loi
Nếu được tin, kim se chỉ bạc
Vì chàng khâu lại gối tương hồi

Hoa lan rụng hết chửa thấy ai
Ngấn lệ hồng khăn thấm lệ dài
Năm tới nếu chàng xa biệt dạng
Mây trôi là thiếp lạc Dương Đài

SiNguyen______________________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

遣懷

落 魄 江 南 載 酒 行
楚 腰 纖 細 掌 中 輕
十 年 一 覺 揚 州 夢
佔 得 青 樓 薄 倖 名

KHIỂN HOÀI

Lạc phách giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh

Đỗ Mục

GIẢI NỖI NHỚ

Lưu lạc Giang Nam đã bấy lâu
Cùng người nhỏ bé ở bên nhau
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Mang tiếng trăng hoa nghĩ lại sầu

Hàn Giang Nhạn

VƠI SẦU

Khúc ca lưu lạc rượu bầu vơi
Cô gái mảnh mai nhẹ lướt đời
Chợt tỉnh Dương Châu mười năm mộng
Tình lang bạc bẽo cánh hoa rơi

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

涪江泛舟送韋班歸京


追 餞 同 舟 日,
傷 春 一 水 間。
飄 零 為 客 久,
衰 老 羨 君 還。
花 遠 重 重 樹,
雲 輕 處 處 山。
天 涯 故 人 少,
更 益 鬢 毛 斑。

Bồi giang phiếm chu tống Vi Ban quy kinh

Truy tiễn đồng chu nhật
Thương xuân nhất thủy gian
Phiêu linh vi khách cửu
Suy lão tiển quân hoàn
Hoa tạp trùng trùng thụ
Vân khinh xứ xứ san
Thiên nhai cố nhân thiểu
Cánh ích mấn mao ban

Đỗ Phủ

Sông Bồi dong thuyền đưa Vi Ban về kinh

Cuộc đưa tiễn thuyền cùng một buổi,
Lòng thương xuân theo với nước xuân sầu.
Kiếp lênh đênh thân khách đã bao lâu,
Cảnh suy lão lại mừng nhau về chốn cũ.
Cây từng lớp màu hoa xem sặc sỡ
Khắp ngàn non tua tủa đám mây đưa
Bên giời người cũ lơ thơ
Buồn thêm tóc mái phất phơ điểm màu

Á Nam

SÔNG BỒI TIỄN VI BAN

Mạn thuyền tiễn đưa nhau
Xuân chảy chung dòng nước
Lênh đênh đã mấy lâu
Già mừng anh đến được

Sặc sỡ hoa chen tơ
Mây trôi cuốn lửng lơ
Bên trời không bạn cũ
Tóc đã càng bạc phơ

SiNguyen___________

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

薄 暮

江 水 長 流 地,
山 雲 薄 暮 時。
寒 花 隱 亂 草,
宿 鳥 擇 深 枝。
舊 國 見 何 日,
高 秋 心 苦 悲。
人 生 不 再 好,
鬢 發 白 成 絲。

BẠC MỘ

Giang thuỷ trường lưu địa
Sơn vân bạc mộ thì
Hàn hoa ẩn loạn thảo
Túc điểu trạch lâm chi
Cựu quốc kiến hà nhật ?
Cao thu tâm khổ bi !
Nhân sinh bất tái hảo
Mấn phát tự thành ty

Đỗ Phủ

CHIỀU HÔM TRÊN BẾN SÔNG

Nơi nước sông tuôn đổ
Chiều mây núi nhuộm màu
Hoa vàng xen cỏ rối
Chim tối chọn cành sâu
Nước cũ bao giờ thấy ?
Thu cao tấc dạ sầu !
Dịp may đời hoạ hiếm
Mấy chốc bạc phơ đầu

Lê Nguyễn Lưu

    CHIỀU HÔM TRÊN BẾN SÔNG

    Chốn đây dòng nước trôi lờ lững
    Mây núi mờ đi giữa bóng chiều
    Bên cỏ hoa nép mình lặng lẽ
    Cành cao chim ẩn, cảnh đìu hiu

    Bao giờ về được nơi quê cũ
    Thu đến hồn vương lắm xót xa
    Chắc hẳn vận may không còn nữa
    Mái đầu mấy chốc nhuốm sương pha

    Song Nguyễn Hàn Tú


CHIỀU TRÊN SÔNG

Nơi này sông trôi xuôi mãi
Chiều hôm nhuộm thẫm núi mây
Hoa lạnh nép mình cỏ rối
Chim đêm dấu mình khóm cây

Ngày nao chưa thấy quê hương
Trời thu sầu lòng buồng thơ
Dịp may khi nào trở lại
Thoáng lòng mái tóc bạc phơ

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

不 見


不 見 李 生 久,
佯 狂 真 可 哀!
世 人 皆 欲 殺,
吾 意 獨 憐 才。
敏 捷 詩 千 首,
飄 零 酒 一 杯。
匡 山 讀 書 處,
頭 白 好 歸 來。


BẤT KIẾN

Bất kiến Lý sinh cửu,
Dương cuồng chân khả ai.
Thế nhân giai dục sát,
Ngô ý độc lân tài.
Mẫn tiệp thi thiên thủ,
Phiêu linh tửu nhất bôi.
Khuông sơn độc thu xứ,
Ðầu bạch hảo qui lai.

Đỗ Phủ

KHÔNG GẶP

Lâu rồi không gặp Lý sinh,
Giả điên vờ dại, cho mình xót ai.
Giết đi là ý người đời,
Ngậm ngùi riêng chỉ mình tôi mến tài.
Lẹ mau thơ viết ngàn bài;
Bây giờ một chén nổi trôi bụi trần.
Nơi xưa đọc sách Khuông Sơn,
Mái đầu bạc trắng, cố nhân hãy về!

Trần Trọng San

TIẾC BẠN

Lý Sinh đã lâu không gặp
Xót xa bạn giả điên cuồng
Ai ai đều muốn bạn chết
Riêng tôi lệ đổ sầu tuôn

Thơ bạn ngàn bài viết nhanh
Giờ chắc nổi trôi chung rượu
Khuông Lư đọc sách thành danh
Đầu bạc thôi về chốn cũ

SiNguyen

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

KHIỂN HOẦI
ĐỖ MỤC
Lạc thác giang hồ tái tửu hành
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh
Thập niên nhất giác Dương Châu mộng
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

NGUYỄN CHÂN DỊCH :
Lang thang quẩy rượu khắp nơi
Trong tay gái Sở mảnh mai lạ thường
Mười năm tỉnh mộng Châu Dương
Phụ tình nổi tiếng ở phường lầu xanh.

Khắp chốn lang thang, rượu một bình
Lưng ong gái Sở nhẹ tênh tênh
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Nổi tiếng lầu xanh kẻ phụ tình!
       09.02.1997
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HÍ ĐỀ BÀN THẠCH
VƯƠNG DUY
Khả liên Bàn Thạch lâm tuyền thuỷ
Phục hữu thuỳ dương phất tửu bôi
Nhược đạo xuân phong bất giải ý
Hà nhân xuy tống lạc hoa lai

NGUYÊNC HÂN DỊCH
ĐỀ CHƠI Ở BÀN ĐÁ
Mến thương bàn đá bên khe
Lại vui vì liễu vuốt ve rượu đào
Gió xuân nếu chẳng lòng nào
Vì đâu hoa rụng dắt vào chốn đây.

Dễ thương bàn đá ở bên khe
Chén rượu thuỳ dương lại vuốt ve
Nếu bảo gió xuân không có ý
Cớ sao hoa rụng lại đưa về.
              16.06.1995
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐỀ Ô GIANG ĐÌNH
ĐỖ MỤC
Thắng bại binh gia sự bất kì
Bao tu nhân sỉ thị nam nhi
Giang Đông đệ tử đa tài tuấn
Chuyển thổ trùng lai vị khả tri.

NGUYỄN CHÂN DỊCH
THƠ ĐỀ Ở ĐÌNH Ô GIANG
Việc quân thắng bại khôn lường
Thẹn chi nhẫn nhục, lẽ thường chí trai
Giang Đông còn lắm anh tài
Biết đâu quay lại, đất đai thu về.

Thắng bại việc quân chuyện bất kì
Then chi nhẫn nhục, chí nam nhi
Giang Đông đệ tử nhiểu tài trí
Thu lại đất đai vẫn có thì.
    
           12.09.1998
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

SiNguyen

xin cám ơn Chú đã ghé thăm và tặng bài hoạ rất chuẩn mực ạ

Xin xem chữ bằng con mắt trái tim
Đừng đo chữ bằng chiều dài đường ruột

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

漫 興
杜 甫
腸 斷 春 江 欲 盡 頭
杖 藜 徐 步 立 芳 洲
顛 狂 柳 絮 隨 風 舞
輕 薄 桃 花 逐 水 流

MẠN HỨNG
ĐỖ PHỦ
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu
Trượng lê từ bộ lập phương châu
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong vũ
Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu

Hai chữ đầu của câu đầu bài này nhiều người dịch là “đau lòng, đứt ruột,...”, tôi nghĩ là chưa ổn, vì ai đau lòng, đứt ruột, vì sao đau lòng, trong bài không thấy nói đến. Lại còn “dục tận đầu” dịch cũng không rõ. Cốt lõi nằm ở nghĩa chữ “dục”. Ở đây “dục” không phải là động từ : “muốn, sắp sửa,..” mà phải coi là tính từ với nghĩa là “mềm mại”. Vì vậy tôi hiểu là con sông uốn lượn từ đầu nguồn, tác giả thấy nó thấp thoáng sau những hàng cây, như nó bị chặt ra từng khúc (trường đoạn). Vì vậy tôi dịch là :

TẢN MẠN
ĐỖ PHỦ
Sông xuân thấp thoáng lượn từ nguồn,
Chống gậy ra chơi bãi cỏ non.
Tơ liễu quay cuồng theo gió cuốn,
Hoa đào lả tả rượt khe tuôn.

INSPIRATION DISCURSIVE
DO PHU
Serpentant du lointain s’entrevoit le courant.
Avec un bâton on se promène sur la berge.
Les branchettes des saules tourbillonnent sous le vent.
Sur l’eau qui coule les fleurs des pêchers se dispersent.

       NGUYỄN CHÂN 08.07.2011
Mời các thi hữu quan tâm tham gia ý kiến.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (82 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối