Trang trong tổng số 141 trang (1405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tường Thụy

Thực ra, những lỗi chính tả nhan nhản trên diễn đàn, mình cũng chẳng có ý kiến làm gì. Nhưng TP là một trong số rất ít người mình có góp ý về chữ nghĩa vì nhiều lần bạn đã tiếp thu và sửa theo ý kiến của mình.
Tính mình thì bạn đã biết, không "mê tín" bất cứ cái gì mà người ta coi là đã chuẩn mực.
Mình vừa post  bài vào chuyên mục Văn học ngôn ngữ, topic đoản văn, tiểu phẩm, trong đó mình chỉ ra việc định nghĩa của từ điển về chữ "nhà văn", "nhà thơ" là không chuẩn xác. (không hiểu sao đường link không dẫn được)
Bạn vào đọc chơi nếu có thể thì cho ý kiến nhé.
Giá mà đừng lạc lá thư
Tôi đừng vụng dại, vần thơ đừng buồn


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vươngthanh

Trưng với chưng có thể cũng giống như chữ "nhân" với "nhơn" .    Nhân sinh, nhơn sinh đều cùng nghĩa, đều đúng cả . Có điều 1 cái là tiếng người Bắc hay dùng, một cái là tiếng miền Nam  . Thông thường tiếng miền Bắc viết văn thơ thì hay được dùng nhiều hơn,  tiếng miền Nam hay tiếng Huế thì hay dùng trong thơ "điạ phương" như thơ Mường Mán  .

Trưng diện với chưng diện cũng đều thấy quạ  . Cũng ko thấy có gì  đúng hay sai .
Cái mà VT thấy chướng là có một số văn sĩ, học giả  còn đòi đổi y dài thành i ngắn,  như "yêu" thành "iêu"  :-), "mỹ nhân" thành "mĩ nhân" , lý bạch thành lí bach.  Chữ "lí" này nhìn thấy nhí quá, ko có chút oai phong, điệu bộ :-)   của "y" dài  .  

Ai da, một cuốn tiểu thuyết, một bài thơ hay,  mà đổi thành i ngắn như thế, đọc ko thấy sướng mắt chút nào  .
Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phượng Hoàng _Lửa

Mình thấy chữ i có muốn đổi cũng tuỳ chứ : Thu Thuỷ mà thay i thì thành : Thu Thủi ...Hìhi vui tí!( Tí này cũng vui!)
 TP cho góp lời nhé!
"Chỉ còn anh và em
Cùng tình yêu ở lại"
______________________________________
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thu Phong

.
Mang bài thơ về cất

Mặc kệ

Chẳng viết thơ đường mặc kệ anh
Nào vần với luật chạy loanh quanh
Câu thơ bị bắt bao nhiêu bệnh
Biết chữa khi nào nó mới lành

Chẳng chọn nữa đâu niêm với từ
Em thì chỉ thích được vô tư
Nhặt thơ theo lá chiều đang rụng
Xuống cuối con đường gió lãng du

Chớm hạ đêm qua mưa thật nhiều
Sớm nay phố đẹp khiến lòng xiêu
Ngọc lan mở cánh khoe hương sắc
Có lẽ là hoa gửi tiếng yêu…

10/05/2010
Thu Phong
Là sương trong vắt sớm mai
Là trời xanh biếc mắt ai đắm chìm
Là chiều lạc một cánh chim
Là MÂY lay động trái tim hững hờ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Ngọc Anh Lê

vươngthanh đã viết:
Trưng với chưng có thể cũng giống như chữ "nhân" với "nhơn" .    Nhân sinh, nhơn sinh đều cùng nghĩa, đều đúng cả . Có điều 1 cái là tiếng người Bắc hay dùng, một cái là tiếng miền Nam  . Thông thường tiếng miền Bắc viết văn thơ thì hay được dùng nhiều hơn,  tiếng miền Nam hay tiếng Huế thì hay dùng trong thơ "điạ phương" như thơ Mường Mán  .

Trưng diện với chưng diện cũng đều thấy quạ  . Cũng ko thấy có gì  đúng hay sai .
Cái mà VT thấy chướng là có một số văn sĩ, học giả  còn đòi đổi y dài thành i ngắn,  như "yêu" thành "iêu"  :-), "mỹ nhân" thành "mĩ nhân" , lý bạch thành lí bach.  Chữ "lí" này nhìn thấy nhí quá, ko có chút oai phong, điệu bộ :-)   của "y" dài  .  

Ai da, một cuốn tiểu thuyết, một bài thơ hay,  mà đổi thành i ngắn như thế, đọc ko thấy sướng mắt chút nào  .
Bạn nói như vậy mà qua trang Đặc Trưng.net thành Đặc Chưng.net thì không biết họ nói sao . hihihihi .
Bắt phong trần phải phong trần
Cho phong lưu mới được phần phong lưu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoahn

Thu Phong đã viết:
.
Bạn sửa lại lỗi chính tả đi. :)

Tường Thụy.

Hì...bạn bắt lỗi sai rồi nè. Mình rất rất ít khi bị mắc lỗi chính tả

http://tratu.vn/dict/vn_vn/Ch%C6%B0ng

Chưng
Bài từ dự án mở Từ điển Việt - Việt.
Động từ  
cố ý đưa ra, bày ra cho nhiều người thấy để khoe

   chưng bộ quần áo mới

Động từ  
đun nhỏ lửa và lâu cho bốc hơi và đặc lại (nói về thức ăn lỏng)

   chưng trứng
   mắn tép chưng
   Đồng nghĩa: cô

dùng nhiệt làm cho các chất trong một hỗn hợp lần lượt hoá hơi để thu riêng từng chất

   chưng dầu mỏ
   kĩ thuật chưng than đá
Báo cáo các bác, em thấy các bác bàn cãi về hai động từ này, em cũng thấy hoang mang không biết thế nào là đúng hihi... (mặc dù lúc đầu em cũng nghĩ như bác Tường Thuỵ). Em về mang cuốn từ điển Tiếng Việt xuất bản năm 2007 ra tra thì em thấy như sau:

1. Động từ chưng có hai nghĩa

Chưng: trưng, bày;chưng hàng mà bán
Chưng: đun nhỏ lửa nấu cho thật nhừ ....

ngoài ra từ chưng có thế ghép với các từ khác như

Chưng diện: khoe đẹp, khoe sang trong cách ăn diện hoặc trang hoàng
chưng bày: Trưng và bày ra

2. Trưng: Phô bày; trưng cỗ; trưng đèn.
Trưng bày: bày ra; trưng bày hàng hoá

Em cũng hoang mang quá, không biết phải dùng thế nào. Sau khi đọc kỹ em thấy động từ đơn "Chưng" thì theo như gợi ý của từ điển nó gần với nghĩa là "chưng hàng mà bán". Chắc bác TP không nói về Hoa lục bình theo nghĩa này nhỉ. Từ " Trưng" với nghĩa "Phô bày" có hợp hơn không?

Cá nhân em sau khi đọc xong thì em sẽ dùng từ "Trưng" ạ.
Đây là ngu ý của em, các bác cứ theo những gì mình thấy là đúng ạ.
Thế mới biết tiếng Việt mình khó quá ...hihi
Xa nhau khắc khoải đếm tàn canh
Sợi nhớ sợi thương giấc chẳng thành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vươngthanh

Ngocanhonline đã viết:
vươngthanh đã viết:
Trưng với chưng có thể cũng giống như chữ "nhân" với "nhơn" .    Nhân sinh, nhơn sinh đều cùng nghĩa, đều đúng cả . Có điều 1 cái là tiếng người Bắc hay dùng, một cái là tiếng miền Nam  . Thông thường tiếng miền Bắc viết văn thơ thì hay được dùng nhiều hơn,  tiếng miền Nam hay tiếng Huế thì hay dùng trong thơ "điạ phương" như thơ Mường Mán  .

Trưng diện với chưng diện cũng đều thấy quạ  . Cũng ko thấy có gì  đúng hay sai .
Cái mà VT thấy chướng là có một số văn sĩ, học giả  còn đòi đổi y dài thành i ngắn,  như "yêu" thành "iêu"  :-), "mỹ nhân" thành "mĩ nhân" , lý bạch thành lí bach.  Chữ "lí" này nhìn thấy nhí quá, ko có chút oai phong, điệu bộ :-)   của "y" dài  .  

Ai da, một cuốn tiểu thuyết, một bài thơ hay,  mà đổi thành i ngắn như thế, đọc ko thấy sướng mắt chút nào  .
Bạn nói như vậy mà qua trang Đặc Trưng.net thành Đặc Chưng.net thì không biết họ nói sao . hihihihi .
Đặc Chưng nghe cũng ko hay . Nếu đổi thành Đặc Chưng hay là "Đặt Chưn", Đặt Chân thì ko chừng sẽ được nhiều khách ghé chân vào chơi hơn :-)
Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

vươngthanh

Cảm ơn hoahn tra tự điển nha .
chữ "chưng diện" quả là nghe quen hơn :-) từ trưng diện . Ko biết có ai nói "trưng diện ko :-)
còn chưng bày và trưng bày ý nghĩa cũng tương tự, rất gần nhau  , hai lối dùng này cũng đều nghe quen thuộc  .

Mà thôi, chúng ta nếu muốn bàn tiếp chủ đề này thì có lẽnên bàn tiếp chỗ khác, như lều cỏ của vt hay chỗ của anh Tuong Thuỵ :-)

E làm mất không khí mùa thu man mác lá vàng rơi của chủ nhà qua sự thảo luận từ ngữ có phần khô khan này nếu so với không khí thơ trầm dịu "Em có nghe mùa Thu ..." :-)
Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thu Phong

.
http://files.myopera.com/mousekin/blog/lanvunu.jpg


Lan vũ nữ

Cánh mỏng mảnh vàng ươm như sắc nắng
Dáng ngọc ngà, thanh nhã, kiêu sa
Chỉ một lần em đi lướt qua ta
Mà mùi hương âm thầm theo năm tháng

Hoa kết sắc từ muôn ngàn tia nắng
Hạt sương sa mang nhựa sống chắt chiu
Ngày qua ngày nhận từ gió bao điều
Để sớm nay khoe ta màu rực rỡ

Hoa vẫn đó dịu dàng cánh mở
Trong gió lay gọi vũ điệu thanh xuân
Mỗi ngày sang với náo nức trong ngần
Dẫu phai tàn mãi còn lưu thương nhớ

10/05/2010
Thu Phong
Là sương trong vắt sớm mai
Là trời xanh biếc mắt ai đắm chìm
Là chiều lạc một cánh chim
Là MÂY lay động trái tim hững hờ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thu Phong

.

http://img532.imageshack.us/img532/5069/screenshotsj.jpg

Sỏi đá

Sỏi đá bây giờ có nhớ nhau
Tàn thu phố cũ lá phai màu
Mây hồng lạc mãi chân trời lạ
Gió lặng lưu hoài kỷ niệm đau
Phía ấy người về cùng mộng ước
Nơi đây kẻ ở với mơ sầu
Hai phương lẻ bóng còn lưu luyến?
Sỏi đá bây giờ có nhớ nhau


01/05/2010
Thu Phong

.
Là sương trong vắt sớm mai
Là trời xanh biếc mắt ai đắm chìm
Là chiều lạc một cánh chim
Là MÂY lay động trái tim hững hờ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 141 trang (1405 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] ... ›Trang sau »Trang cuối