Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Bài từ nay hôm nay ngồi dịch nghĩa, xong đến lúc dịch thơ loay hoay chọn vần lung tung quá, nên gửi lên mong mọi người dịch lại giúp :-)

卜算子(梅)
驛外斷橋邊,
寂寞開無主。
已是黃昏燭自愁,
更著風和雨。

無意苦爭春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
只有香如故。

Bốc toán tử (Mai)
Dịch ngoại đoạn kiều biên,
Tịch mịch khai vô chủ.
Dĩ thị hoàng hôn chúc tự sầu,
Cánh trước phong hoà vũ.

Vô ý khổ tranh xuân,
Nhất nhiệm quần phương đố.
Linh lạc thành nê niễn tác trần,
Chỉ hữu hương như cố.

Dịch nghĩa
Bên ngoài dịch, bên cạnh cây cầu gãy,
Lặng lẽ nở khoa không ai hay.
Đã như ngọn đuốc sầu lúc hoàng hôn,
Lại chịu mưa và gió.

Vô ý khổ vì tranh giành xuân,
Phải chịu các loài cây cỏ ghen ghét.
Héo rụng thành bùn, tan ra bụi,
Chỉ có hương như vẫn còn nguyên.



Bản dịch của mình (vần hơi lung tung :D)
Bên cây cầu gãy ngoài doanh,
Xuân về lặng lẽ một mình trổ hoa.
Sầu như ngọn đuốc chiều tà,
Lại thêm gánh chịu muôn vàn gió sương.

Do đâu nỡ khổ giành xuân,
Bao loài cây cỏ chung quanh tị hiềm.
Héo tàn thân rụng hoá bùn,
Chỉ riêng hương sắc vẫn còn không phai.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Keke... Cho em "đạo ý" của anh Điệp, cũng "dịch lung tung" một bản nhé!

Bên cây cầu gãy ngoài doanh
Hoa xuân lặng lẽ một mình khoe hương
Sầu như ngọn đuốc tà dương
Lại thêm gánh chịu gió sương muôn phần
Do đâu nỡ khổ giành xuân
Bao loài cây cỏ xung quanh ganh hờn
Héo hon cánh rụng thân tàn
Mùi hương thắm đượm mãi còn chưa phai

Coi như là em sửa xíu, được không anh?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Cầu gãy bên ngoài trạm
Hoa nở chẳng ai hay
Le lói ngọn đuốc cháy
Trong gió mưa bay bay

Vô tình khổ tranh xuân
Cỏ cây kia ganh ghét
Héo thành bùn thành cát
Hương sắc vẫn vẹn phần.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Bên cây cầu gãy ngoài dịch trạm
Hoa nở âm thầm chẳng ai hay
Sầu thương ngọn đuốc hoàng hôn ấy
Trong gió dập vùi lắm chua cay

Trót mang nỗi khổ bởi vì xuân
Cỏ cây ghen ghét lẽ thường tình
Thân em rụng xuống thành bụi cát
Hương ngát muôn đời chẳng nhạt phai
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Ngoài trạm bên cầu gãy
Vắng ngắt hoa không chủ
Gặp lúc hoàng hôn một mình buồn
Lại thêm mưa với gió!

Đâu có muốn giành xuân
Mặc trăm hoa ghen ghét
Dù khi rụng xuống thành bụi, bùn
Vẫn thoảng huơng thơm ngát.

Trần Huy Liệu dịch
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]