Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Tâm Bão

Dịch nghĩa:
Ước Mơ

Sau khi đã có ngôi nhà, ước mơ của bạn là gì? Bé nhỏ thôi:
mong có thể về đến nhà thời khắc vẫn còn hoàng hôn để tôi
và hoàng hôn có thời gian uống trà cùng nhau phía trước cửa sổ.

Ôi, ước mơ. Càng ngày công việc càng chất chồng,
tiền càng muốn nhiều thêm, đường tắc nghẽn, cuối cùng
về nhà trễ. Cứ như người du khách địa phương, ghé
nghỉ tại ngôi nhà của chính mình chỉ để trút bỏ mệt nhọc.

Hãy được ban phúc bởi thời gian, điều một cách cần cù và nhẫn nại
(đã) dựng những hỗn loạn của cơ thể tôi thành ngôi nhà to lớn
nơi được đợi chờ bởi một người mẹ. Người-mẹ-thời-gian thì thầm kề bên,
"Ta đã tạo hang ổ của hoàng hôn ở kinh độ tây của cơ thể con.
Hoàng hôn đang ấm cúng trong hang ổ của mình."
                                                   Theo TDT

Ước Mơ

Vui thay có một ngôi nhà
Nỗi niềm mơ ước còn là nhỏ thôi
Chỉ mong bên cửa sổ ngồi
Nhậm trà tĩnh lặng đón lời hoàng hôn  
Tiếc rằng đời người bận rộn
Đam mê vật chất rồi vồn vã tham
Đường tiền tắc nghẽn ngỡ ngàng
Chủ nhà lại tưởng khách làng ghé chân
Vội nằm xả mệt phong trần
Vẳng nghe hồi lại những lần đã qua
Thời gian đã lớn cùng ta
Cần cù nhẫn nại đưa ta thành người
Nhưng trong hỗn loạn cuộc đời
Đắp tôi đấy ắp những lời nhân gian
Thầm bên lặng lẽ chẳng tàn
Mẹ thời gian cứ dạy vần thông khơi
Thẳm sâu phía cuối cuộc đời
Mẹ tôi lặng lẽ kết lời cho tôi
"Con ơi hang ổ gọi mời
Ánh tây ấm lặng cuối đời chờ con"

                               Bản dịch của Phan Đức Dũng

Tái bút: Chào TDT: Tớ dịch cho vui thôi cũng chẳng hết mình dịch lắm ....nhưng cũng đã hơi cố gắng rồi ...Cũng không cần thiết bình kỹ quá đâu, cảm ơn vì những lời nhận xét về những bạn dịch trước của tớ.
Chạnh lòng gấp một câu thơ
Dũng buồn thả những ước mơ trôi dòng

                    Tác giả Phan Đức Dũng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tam Diệp Thảo

":) Bình thơ (dịch) là nhiệm vụ của chủ nhà, các thi hữu không cần (và không được) có ý kiến nhá! Nghĩa vụ của các thi hữu là dịch thơ thật hay và thật đúng, còn quyền lợi thì là được nghe Cỏ đây bình thơ. Thế. Nghĩa vụ phải đi liền với quyền lợi chứ hỉ!
Mà tỷ này, em thấy kinh Islam nó không bí hiểm... mà chỉ nhức đầu lắm lắm ạh -.-" Qua đây, một ngày 5 lần nghe nó azannnnnn, bốn bề là masjid, thiệt em cũng sắp điên. Mà tỷ bảo bài Sehabis sakit nó bí hiểm thì chờ mốt, em đăng bài Terompet tahun baru, chắc tỷ sẽ bảo nó bí... lù đấy ":) Hì, thôi để em kiếm bài thơ trữ tình nào nhè nhẹ nhờ tỷ dịch nghen!
"Tránh đừng động vào cây, mùa lá rụng!"
Nhắc suốt đường cũng chỉ bấy nhiêu thôi.
(Olga F. Berggoltz)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]