Sabina dịch thử bài số 14 mà bạn Điệp post lên

Tới lui lầu vẽ, xuân đã tàn
Ngoài kia đôi én lượn cùng bay
Liễu rũ đào phai hết nồng nàn
Mưa giăng đầy trời gió đầy viện
Mi sầu thu lại có ai hay?

Mình tựa lan can lòng rối bời
Cỏ thơm hoa nở tốt tươi ghê
Bờ nam vẫn nhớ dạ không dời
Trăng gió vô tình người thay đổi
Ngày xưa như mộng dứt cơn mê

Bài dịch này theo thể thơ Đức, khg phải chính xác thể thơ vì Sabina có modify 1 chút. Câu "trăng gió vô tình người thay đổi" hay quá, nghe như trăng gió vô tình, lòng người cũng vô tình như trăng gió.

Câu "mi sầu thu lại có ai hay?" khg sát nghĩa lắm, vì câu của bạn Điệp là câu khẳng định, Sabina dịch thành câu hỏi, nhưng để cho có vần thì Sabina phải chọn chữ "hay".