Trang trong tổng số 10 trang (93 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ khúc cho vầng trăng (Vũ Duy Thông - Việt Nam)

Tên bài thơ: Dạ khúc cho vầng trăng
Tác giả: Vũ Duy Thông (Việt Nam)
Gửi bởi Lnnp7A1ltv
Ngày gửi: 18/02/2024 21:03
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: cần nguồn tham khảo chính thống (VD: sách, báo, trang web…
Ảnh đại diện

Mùa xuân dưới tuyết (Salvatore Adamo - Italia)

Bản dịch của Minh Sơn Lê
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 25/12/2023 20:17



Áo choàng trắng phủ váy hồng
Quá xinh, nên khiến say lòng nhìn em
Dưới làn tuyết, mùa xuân lên
Em đi như đoá hoa trên cánh đồng
Em cười anh luống say lòng
Dưới làn tuyết là ánh hồng xuân lên

Nhưng anh đành để em đi
Trả em lại thuở xuân thì nở hoa
Trong vườn em, toả hương xa
Không bao giờ anh được là của em
Kỷ…
Ảnh đại diện

Mùa xuân dưới tuyết (Salvatore Adamo - Italia)

Tên bài thơ: Mùa xuân dưới tuyết
Tên nguyên gốc: Printemps sous la neige
Tác giả: Salvatore Adamo (Italia)
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 25/12/2023 20:17
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: không…
Ảnh đại diện

Gửi người chết (Tadeusz Różewicz - Ba Lan)

Bản dịch của Trương Thu Hà
Gửi bởi Trương Thu Hà
Ngày gửi: 26/12/2023 04:10



Những chuyện của tôi là của những người sống.

Tôi nhìn tôi nghe tôi chạm
tôi đứng lên cái cân dạo
tôi bỏ chạy khỏi tàu điện màu xanh
tháng bảy tôi lau mồ hôi óng ánh trên trán
tôi uống nước với nước ép mân xôi
tôi mệt
tôi buồn chán tôi làm thơ
tôi nghĩ lung về cái chết
tôi mua bánh rán và núng nính
những…
Ảnh đại diện

Gửi người chết (Tadeusz Różewicz - Ba Lan)

Tên bài thơ: Gửi người chết
Tên nguyên gốc: Do umarłego
Tác giả: Tadeusz Różewicz (Ba Lan)
Gửi bởi Trương Thu Hà
Ngày gửi: 26/12/2023 04:10
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: không…
Ảnh đại diện

Tuyệt vời với anh (Charles Aznavour - Pháp)

Về bản dịch
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 23/12/2023 23:13



Bản dịch hay

(Bài viết được gửi tự động)
Ảnh đại diện

Tuyệt vời với anh (Charles Aznavour - Pháp)

Bản dịch của Minh Sơn Lê
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 23/12/2023 11:53



Em là duy nhất
Tuyệt vời

Là tình yêu, quả
như đời gọi tên
Ước ngày nào tỏ cùng em
Viết ra cặn kẽ trên nền da kia
Bằng ngôn ngữ của Shakespeare

Cúc hoa
Khao khát vỗ về
Anh không hạnh phúc
mân mê vài từ
Trao em quà tặng khư khư

Người tình yêu dấu anh từ, yêu em
Em yêu, khao khát vì em
Đó là tất cả
Chỉ…
Ảnh đại diện

Tuyệt vời với anh (Charles Aznavour - Pháp)

Tên bài thơ: Tuyệt vời với anh
Tên nguyên gốc: For me formidable
Tác giả: Charles Aznavour (Pháp)
Gửi bởi Minh Sơn Lê
Ngày gửi: 23/12/2023 11:53
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: không xác định…
Ảnh đại diện

Hồi sinh (Lâu Văn Mua - Việt Nam)

Tên bài thơ: Hồi sinh
Tác giả: Lâu Văn Mua (Việt Nam)
Gửi bởi Mùa Vàng
Ngày gửi: 19/12/2023 19:59
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 19/12/2023 20:01 bởi Mùa Vàng
Xoá bởi: tôn…
Ảnh đại diện

Khuê oán ca (Ho Nansorhon, dịch thơ Nhật Chiêu)

Tôi xin bổ sung nghĩa một số từ còn thiếu

三生 tam sinh = ba kiếp (tiền kiếp, kiếp hiện tại và vị lai)
怨業 oán nghiệp = nghiệp chướng từ nỗi oán hận
月下 nguyệt hạ = dưới trăng
緣分 duyên phận = duyên phận
當時 đương thì = lúc đó
用心 dụng tâm = chăm chút
三五二八 tam ngũ nhị bát = mười lăm, mười sáu (tuổi)
天然麗質 thiên nhiên lệ chất = vẻ đẹp tự nhiên
態度 - Thái độ
百年期約 - Bách niên kỳ ước = ước hẹn trăm năm
年光 - niên quang = tuổi trẻ
造物 - tạo vật
多時 - đa thì = nhiều lúc
雪鬂花顔 - tuyết mấn hoa nhan =…

Trang trong tổng số 10 trang (93 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):