25.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 11/07/2008 01:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 16/11/2008 06:18

Pole

Topole, topole, topole
i zryte rowami pole,
koń gniady, kopyta do góry,
topole, topole i chmury,
i przybłąkała się wierzba,
w chustce kraciastej baba przeszła,
potem szły dęby, olchy,
dalej i dalej,
i szli żołnierze polscy,
poumierali.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Những cây dương, những cây dương, những cây dương
Chiến hào cày ruộng nương
Ngựa quay cuồng bốn vó
Những cây dương, những cây dương đau khổ
Một cây liễu nhô cao
như một chị nông dân búi tóc
Những cây sồi, những cụm cây trăn
Xa vời tít tắp
Ở đây những người lính nhỏ đã từng chơi
cho đến lúc chết


Nguồn: Thơ Brôniepxki, NXB Văn học, 1984
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên tác

Pole

Topole, topole, topole
i zryte rowami pole,
koń gniady, kopyta do góry,
topole, topole i chmury,
i przybłąkała się wierzba,
w chustce kraciastej baba przeszła,
potem szły dęby, olchy,
dalej i dalej,
i szli żołnierze polscy,
poumierali.

Vì chúng ta thật là khác biệt
Tựa như hai giọt nước trong veo
(W. Szymborska)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời