Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 53
- 63
- 13
- 01
- 57

Đăng bởi Mặc Am vào 31/12/2022 13:32

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Từng lo ái ố ngăn đạo pháp
Về non lại nhớ đến hồng nhan
Làm sao vẹn toàn được đôi nẻo?
Chẳng phụ Như Lai, chẳng phụ nàng

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Accepting the desires of my darling will despair
My only chance to bow before the dharma,
Yet my retreat into solitary hermitage
Will break my beloved’s tender heart.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời