Thơ » Tây Tạng » Tsangyang Gyatso » Tình ca
Đăng bởi Mặc Am vào 30/12/2022 13:32
Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 31/12/2022 13:32
Từng lo ái ố ngăn đạo pháp
Về non lại nhớ đến hồng nhan
Làm sao vẹn toàn được đôi nẻo?
Chẳng phụ Như Lai, chẳng phụ nàng
曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2023 00:05
Accepting the desires of my darling will despair
My only chance to bow before the dharma,
Yet my retreat into solitary hermitage
Will break my beloved’s tender heart.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.