Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 53
- 01
- 63
- 13
- 57

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 17:38

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 4 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Những chồi non ngày hôm qua
Ngày hôm nay đã là cặn bã
Thân thể trẻ đang già nua
Cong cứng như cánh cung


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Yesterday’s young sprouting shoots
Are withered straws today,
Like the ageing body of a youth
Stiff bent as a southern bow


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

轉眼苑枯便不同,
昔日芳草化飛蓬,
饒君老去形骸在,
變似南方竹節弓。


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Vinh Chi

Thời gian thấm thoắt trôi qua
Cỏ xanh ngày ấy nay đà héo hon
Người già cốt cách vẫn còn
Cứng như cung trúc trên non ngút ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời