Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Văn Thuật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2019 20:39
茅檐辛苦倦難支,
繡閣嬌憨定不知。
多少吳姬厭羅縠,
綠窗一樣夜眠遲。
Mao thiềm tân khổ quyện nan chi,
Tú các kiều ham định bất tri.
Đa thiểu Ngô cơ[1] yếm la hộc[2],
Lục song nhất dạng dạ miên trì[3].
Thềm tranh vất vả không chịu nổi
Những cô gái ngây thơ đáng yêu trong lầu gấm không biết
Ít nhiều gái Ngô chán lụa hoa
Đêm trong cửa sổ xanh cũng ngủ muộn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2019 20:39
Chịu sao vất vả mái thềm tranh
Lầu gấm yêu kiều hẳn chẳng rành
Đã có ngô cơ lụa hoa ngán
Cũng khuya mới ngủ cửa song xanh
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.