Chưa có đánh giá nào
Đăng ngày 25/01/2020 18:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Thi Tân vào 25/01/2020 18:13, số lượt xem: 120

忽忽歲辰慢慢車
灰曇頑阻日光過
黃牛恬睡無思國
白鷺倦飛未見家
筍掌今盈翰墨腄
桃毛既發雪霜花
回頭默望東流水
廿二青春一盞茶

Hốt hốt tuế thần, mạn mạn xa
Hôi đàm ngoan trở nhật quang qua
Hoàng ngưu điềm thuỵ vô tư quốc
Bạch lộ quyện phi vị kiến gia
Duẩn chưởng kim doanh hàn mặc chuỷ
Đào mao kí phát tuyết sương hoa
Hồi đầu mặc vọng đông lưu thuỷ
Chấp nhị thanh xuân, nhất trản trà

Ngày cuối năm

Năm tháng vùn vụt, mà xe cộ thì thư thả
Vầng mây xám cứng đầu không cho ánh mặt trời rọi qua
Bò vàng say ngủ, chẳng lo gì việc nước
Cò trắng bay đã mỏi, mà vẫn chưa thấy nhà
Bàn tay búp măng nay đầy vết sạn chai của bút mực
Mái tóc trái đào [ngày nào, giờ] đã nảy lên hoa tuyết sương (tóc bạc)
Quay đầu lặng ngắm dòng nước chảy về Đông
Hăm hai xuân xanh [tụ lại trong] một chén trà.

Ngày tất niên, năm Kỉ Hợi