Thơ thành viên » Thi Tân » Trang thơ thành viên » Thế địch thanh (Tiếng sáo đời) (2014-2022)
羅密魚離重
潮高花瓣沉
每天千萬死
何死感吾心?
所以終日吟
遠嘆何時盡
乃應一曲琴
長江心響運
琴聲中倏見
昔夕魚離羅
圓眼愁沒眨
船上漁翁歌
痛苦何不笑
樂歡曷嘂啼
平生還隸感
死肯可瞑兮?
時流暑更暑
水到我家門
若海高於泰
人間哪地存?
羅密魚離重
潮高花瓣沉
每天千萬死
何死感吾心?
Dịch thô:
Lưới dày, cá mắc nặng
Triều cao, cánh hoa chìm
Mỗi ngày có vạn ngàn người chết
Còn cái chết nào lay động được lòng ta?
Bởi thế suốt ngày ta ngâm nga
Tiếng xiết rên từ đằng xa chẳng biết bao giờ mới hết
Bèn hoạ theo một khúc đàn
Dòng sông dài cuốn theo tiếng vang trong lòng.
Trong tiếng đàn chợt thấy
Ngày hôm nào, đàn cá mắc trong lưới đó
Ánh mắt tròn buồn không chớp
Trên thuyền, tiếng ông chài đang ca...
Lúc đau khổ sao không cười
Lúc vui vẻ hân hoan sao không khóc to lên
Khi còn sống cứ mãi lệ thuộc cảm xúc
Chết đi rồi có nhắm mắt được chăng?
Mỗi ngày một thêm nóng
Nước đã dâng đến tận cửa nhà ta rồi.
Ví phỏng nước biển lên cao hơn núi Thái
Thì nhân loại biết sống ở đâu đây?
Lưới dày, cá mắc nặng
Triều cao, cánh hoa chìm
Mỗi ngày có vạn ngàn người chết
Còn cái chết nào lay động được lòng ta?
2017
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.