Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

Thần quang thôi xán chiếu sơn hà
Vạn tượng canh tân hỷ khí đa
Trường hạ phù vân chung tán tận
Nam thiên hạo đãng tảo trần ba.

晨光璀璨照山河
萬象更新喜氣多
長夏浮雲終散盡
南天浩蕩掃陳波

Hà Nội, Tối ngày 05/7/2025.

 

Ảnh đại diện

Dịch bài thơ của bạn

(1)
Ánh sáng ban mai rực rỡ chiếu khắp sông núi,
Muôn vật đổi mới, khí mừng dâng tràn.
Mây trôi mùa hạ cuối cùng cũng tan hết,
Trời Nam rộng lớn quét sạch những sóng cũ.
(2)
Rạng đông rực rỡ chiếu non sông,
Muôn vật tươi vui, khí chuyển nồng.
Mây nổi cuối hè tan sạch bóng,
Trời Nam dào dạt cuốn trôi không.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn bạn rất nhiều

Cảm ơn bạn đã quan tâm. Bản dịch của bạn hay quá :X.

Thanh Tâm
15.00
Trả lời