Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
2 bình luận
1 người thích
Từ khoá: Đường luật (436)
Đăng ngày 05/07/2025 21:54, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Thanh Tâm (Nguyễn Minh Dũng) vào 29/07/2025 09:59, số lượt xem: 337

題夏日革新

晨光璀璨照山河
萬象更新喜氣多
長夏浮雲終散盡
南天浩蕩掃陳波。

Thần quang thôi xán chiếu sơn hà
Vạn tượng canh tân hỷ khí đa
Trường hạ phù vân chung tán tận
Nam thiên hạo đãng tảo trần ba.

Hà Nội, Tối ngày 05/7/2025.

 

Ảnh đại diện

Dịch bài thơ của bạn

(1)
Ánh sáng ban mai rực rỡ chiếu khắp sông núi,
Muôn vật đổi mới, khí mừng dâng tràn.
Mây trôi mùa hạ cuối cùng cũng tan hết,
Trời Nam rộng lớn quét sạch những sóng cũ.
(2)
Rạng đông rực rỡ chiếu non sông,
Muôn vật tươi vui, khí chuyển nồng.
Mây nổi cuối hè tan sạch bóng,
Trời Nam dào dạt cuốn trôi không.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm ơn bạn rất nhiều

Cảm ơn bạn đã quan tâm. Bản dịch của bạn hay quá :X.

Thanh Tâm
15.00
Trả lời