15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 14:04

宴城東莊

一月主人笑幾回,
相逢相識且銜杯。
眼看春色如流水,
今日殘花昨日開。

 

Yến thành đông trang

Nhất nguyệt chủ nhân tiếu kỷ hồi?
Tương phùng tương thức thả hàm bôi.
Nhãn khan xuân sắc như lưu thuỷ,
Kim nhật tàn hoa tạc nhật khai.

 

Dịch nghĩa

Một tháng chủ nhân được mấy trận cười
Gặp nhau đây là lúc nên nhắp chén
Kìa, trông màu xuân trôi qua như nước chảy
Bông hoa hôm qua nở, hôm nay đã tàn rồi


Thôi Huệ Đồng là phò mã của Đường Minh Hoàng (kết hôn công chúa thứ mười) nên có trang trại riêng ở phía đông kinh thành. Trong một bữa tiệc tại trang trại của mình, ông làm bài thơ này, người em của ông là Thôi Mẫn Đồng cũng làm một bài hoạ cùng tựa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một tháng chủ nhân được mấy cười,
Gặp đây là lúc chén nâng chơi.
Màu xuân trôi lướt như dòng nước
Hoa nở hôm qua, nay đã rời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Một tháng hỏi mấy phen cười
Gặp nhau đây hãy cùng mời chén say
Sắc xuân như cảnh nước mây
Hôm qua hoa nở hôm nay hoa tàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]