Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 20/04/2008 12:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 11/10/2017 01:49

Fairyland

If people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air.

The walls are of white silver and the roof of shining gold.

The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms.

But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is.

It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.

The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas.

There is none in the world who can find her but myself.

She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor.

She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles.

But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.

When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof.

I sit in the corner where the shadows of the walls meet together.

Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives.

But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives.

It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Nếu mọi người biết được cung điện của nhà vua ở đâu, nó sẽ biến mất khỏi không trung

Những bức tường bằng bạc trắng và mái ngói lấp lánh vàng

Hoàng hậu sống trong cung điện có bảy cái sân, bà đeo đồ trang sức trị giá bằng của cải bảy vương quốc.

Nhưng con sẽ nói thầm vào tai mẹ, cung điện của nhà vua ở đâu.

Nó ở góc ban công nhà mình nơi đặt chậu cây tulsi.

Công chúa đang ngủ trên bờ biển xa của bảy biển không thể đến

Không có ai trên thế giới có thể tìm ra nàng ngoài con.

Nàng đeo vòng trên tay và hạt ngọc trai trên tai; tóc đáng trải xuống sàn nhà.

Nàng sẽ thức dậy nếu con chạm cây gậy thần của con vào nàng, và đồ trang sức sẽ rơi xuống từ đôi môi nàng khi nàng mỉm cười.

Nhưng con sẽ nói thầm vào tai mẹ, nàng đang ở góc ban công nhà mình nơi đặt chậu cây tulsi.

Đã đến giờ mẹ ra sông tắm, bước lên ban công trên mái.

Con ngồi tại góc nơi bóng tối các bức tường gặp mặt.

Chỉ có con mèo được đi cùng con, bởi nó biết nơi người thợ cạo trong câu chuyện sống.

Nhưng con sẽ nói thầm vào tai mẹ, nơi người thợ cạo trong câu chuyện sống.

Đó chính là ở góc ban công nhà mình nơi đặt chậu cây tulsi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lưu Đức Trung

Nếu mọi người biết được
Cung điện vua của con ở đâu
Chắc nó sẽ tan biến vào trong không trung
Mái cung điện bằng bạc
Có bảy sân chầu
Hoàng hậu sống trong đó
Đeo ngọc quý của bảy vương quốc.
Con mách thầm với mẹ
Cung điện của vua con
Ở ngay sau nhà ta đó
Cạnh những chậu cây cảnh
Nàng công chúa nằm ngủ trên bờ xa
Cách bảy biển khó vượt qua
Nàng đeo vòng cổ tay
Đeo ngọc trai trên tai
Tóc nàng dài chấm đất.
Khi con chạm khẽ chiếc gậy thần,
Nàng tỉnh giấc và nở nụ cười ngà ngọc.
Nhưng hãy để con thầm thì tai mẹ
Nàng ở ngay góc nhà ta đó
Cạnh những chậu cây cảnh.
Khi mẹ ra bờ sông tắm
Mẹ hãy đến dưới mái nhà
Con sẽ ngồi trong góc
Giữa bóng tường gặp nhau
Lúc đó con mèo nhỏ theo con
Vì nó biết bác thợ hớt tóc
Trong câu chuyện con vừa mới kể
Nhưng hãy để con thầm thì với mẹ
Bác thợ hớt tóc trong câu chuyệt đó ở đâu?
Ở ngay góc nhà ta đó
Cạnh những chậu cây cảnh.


Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời