Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 20/04/2008 12:50

The merchant

Imagine, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands.

Imagine that my boat is ready at the landing fully laden.

Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back.

Mother, do you want heaps and heaps of gold?

There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest.

And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground.

I will gather them all for you in many hundred baskets.

Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn?

I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves.

My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds.

For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself.

For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tưởng tượng, mẹ ơi, rằng mẹ đang ở nhà còn con đang chu du ở tận một miền đất lạ.

Tưởng tượng rằng thuyền con đang chất đầy hàng hoá sẵn sàng.

Giờ thì nghĩ kĩ mẹ ạ, trước khi mẹ nói con sẽ mang về cho mẹ những thứ gì khi trở về.

Mẹ ơi, mẹ có muốn cơ man nào là vàng chất đống?

Cạnh bên dòng suối lấp lánh ánh vàng là cánh đồng với mùa màng vàng rực.

Và dưới bóng cây rừng đổ trên mặt đường những đoá hoa champa vàng vung vãi trên nền đất.

Con sẽ nhặt đầy cho mẹ trong hàng trăm chiếc làn.

Mẹ ơi, hay là mẹ có muốn viên ngọc trai to bằng giọt nước mưa mùa thu?

Con sẽ đi qua bờ cát của hòn đảo ngọc. Nơi ấy, buổi sớm mai có những viên ngọc trai nhẹ nhàng rung rinh trên thảo nguyên hoa, rơi trên cỏ và ngọc trai rải đầy trên cát theo bụi nước của những cơn sóng hoang.

Anh của con sẽ có một cặp ngựa có cánh để bay cao trên những tầng mây.

Cho cha, con sẽ mang về cây bút thần mà cha chẳng cần suy nghĩ nó cũng tự viết.

Và cho mẹ, con sẽ mang về cho mẹ một chiếc hộp và thứ châu báu đáng giá bằng bảy vương quốc của bảy nhà vua.


Hoa champa: hoa sứ
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hồng Dung, Phạm Bích Thuỷ

Mẹ hãy thử tưởng tượng mình ở nhà và con đi phiêu lưu xứ lạ đường xa.

Mẹ hãy thử tưởng tượng thuyền con cặp bến khoang khẳm đầy.

Bây giờ mẹ ơi, mẹ hãy nghĩ kỹ, trước khi cho con biết con phải mang gì về biếu mẹ.

Mẹ ơi, mẹ có muốn hết đụn vàng này đến đụn vàng khác?

Kìa, bên bờ suối vàng óng ánh, cánh đồng đầy lúa chín vàng.

Và trong rừng, trên lối mòn dâm mát, hoa chàm vàng rụng rơi khắp mặt đất.

Con sẽ lượm tất cả vào đầy trăm giỏ cho mẹ.

Mẹ ơi, mẹ có muốn những hạt ngọc lớn bằng giọt mưa thu?  

Con sẽ vượt đến bờ đảo ngọc trai.

Ở đó trong ánh ban mai, ngọc trai rung rẩy trên hoa đồng, ngọc trai rụng rời trên cỏ nội, và ngọc trai trải xòe trên bờ cát do sóng biển dạt dào.

Em con sẽ có một cặp ngựa có cánh để bay trên mây.

Con sẽ mang về cho cha một cây bút thần, không cần người vẫn viết được.

Còn mẹ, con sẽ kiếm biếu mẹ một rương châu báu quý bằng đất nước của bảy ông vua.


Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời