Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 12:59

The end

It is time for me to go, mother; I am going.

When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going.

I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again.

In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room.

If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep."

On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep.

I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness.

When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day.

Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Đã đến lúc con đi, mẹ ơi, con đi đây.

Trong bóng tối nhợt nhạt của bình minh cô đơn, mẹ sẽ vươn đôi tay tìm bé của mẹ trên giường, con sẽ nói, “Bé không ở đó!”—mẹ ơi, con đi đây.

Con sẽ thành những luồng gió mát mơn trớn mẹ; con sẽ là sóng nước lăn tăn khi mẹ tắm, con sẽ hôn mẹ mãi không thôi.

Trong đêm bão khi những giọt mưa gõ trên lá, mẹ sẽ nghe tiếng thầm thì của con trên giường mẹ, và tiếng cười của con sẽ vang lên cùng ánh chớp xuyên qua khung cửa mở vào trong phòng mẹ.

Khi mẹ nằm không ngủ, nghĩ tới bé con của mẹ cho tới hết đêm, con sẽ hát cho mẹ nghe từ những ngôi sao xa xôi, “Ngủ đi, mẹ yêu, ngủ đi.”

Theo ánh trăng lang thang, con sẽ lẻn đến bên giường mẹ và sẽ nằm trên ngực mẹ khi mẹ ngủ.

Con sẽ thành giấc mơ, qua mi mắt chớp mở của mẹ, con sẽ lọt vào đáy sâu giấc ngủ mẹ; khi mẹ thức giấc và nhìn quanh ngạc nhiên, như con đom đóm lung linh, con sẽ bay trở về bóng tối.

Vào ngày lễ hội puja, khi đám trẻ con hàng xóm đến chơi quanh nhà, con sẽ hòa tan trong tiếng sáo và làm thổn thức lòng mẹ suốt cả ngày.

Cô yêu quý sẽ đến cùng quà tặng cho ngày lễ puja và hỏi, “Chị ơi, bé nhà mình đâu rồi?” Mẹ ơi, mẹ sẽ dịu dàng trả lời cô, “Bé đang ở trong con ngươi mắt của chị, trong thân thể chị và trong linh hồn chị.”

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hồng Dung, Phạm Bích Thuỷ

Mẹ ơi, đã đến lúc con đi; con đi đây.

Trong bóng tối nhá nhem của buổi bình minh đơn chiếc, mẹ quơ tay tìm con mẹ trên giường, con sẽ bảo: "Bé không còn đó nữa! -mẹ ơi, con đi đây".

Con sẽ thành một luồng khí nhẹ vuốt ve mẹ; và con sẽ là sóng lăn tăn trong nước mẹ tắm, hôn mẹ và hôn mẹ nữa.

Trong đêm lộng gió, khi mưa rì rào trên lá, mẹ sẽ nghe thấy con thầm thì trong giường và tiếng con cười lóe lên cùng ánh chớp qua cửa sổ ngỏ vào phòng mẹ.

Nếu mẹ nằm thao thức trên giường, nghĩ đến con mẹ đêm khuya khoắt mãi, con sẽ từ trên ngàn sao hát ru mẹ: "Ngủ đi, mẹ ngủ cho say..."

Bằng những ánh trăng lạc loài, con sẽ lẩn vào giường mẹ, nằm trên ngực mẹ khi mẹ ngủ.

Con sẽ thành giấc mộng, và qua riềm mi mẹ hé mở, con sẽ vào sâu giấc mẹ mơ; khi tỉnh dậy, mẹ nhìn quanh ngơ ngác, lúc đó như con đom đóm lấp lánh con sẽ lướt vào bóng đêm.  

Đến tết Trung Thu, trẻ con hàng xóm tới nhà đùa chơi, con sẽ tan vào nhạc sáo  du dương trong tim mẹ suốt ngày.

Dì sẽ tới với quà Trung Thu và sẽ hỏi: "Con chị đâu rồi?" .

Mẹ ơi, mẹ sẽ nói với dì nhè nhẹ: "Nó ở trong đôi mắt tôi, trong thân thể tôi và linh hồn tôi."


Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời