Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/02/2011 23:03, đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 04:17

60 (Take back your coins)

Take back your coins, King’s Councillor. I am of those women you sent to the forest shrine to decoy the young ascetic who had never seen a women. I failed in your bidding.

Dimly day was breaking when the hermit boy came to bathe in the stream, his tawny locks crowded on his shoulders, like a cluster of morning clouds, and his limbs shining like a streak of sunbeam. We laughed and sang as we rowed in our boat; we jumped into the river in a mad frolic, and danced around him, when the sun rose staring at us from the water’s edge in a flush of divine anger.

Like a child-god, the boy opened his eyes and watched our movements, the wonder deepening till his eyes shone like morning stars. He lifted his clasped hands and chanted a hymn of praise in his bird-like young voice, thrilling every leaf of the forest. Never such words were sung to a mortal woman before; they were like the silent hymn to the dawn which rises from the hushed hills. The women hid their mouths with their hands, their bodies swaying with laughter, and a spasm of doubt ran across his face. Quickly came I to his side, sorely pained, and, bowing to his feet, I said, “Lord, accept my service.”

I led him to the grassy bank, wiped his body with the end of my silken mantle, and, kneeling on the ground, I dried his feet with my trailing hair. When I raised my face and looked into his eyes, I thought I felt the world’s first kiss to the first woman, -Blessed am I, blessed is God, who made me a woman. I heard him say to me, “What God unknown are you? Your touch is the touch of the Immortal, your eyes have the mystery of the midnight.”

Ah, no, not that smile, King’s Councillor, -the dust of worldly wisdom has covered your sight, old man. But this boy’s innocence pierced the mist and saw the shining truth, the woman divine....

The women clapped their hands, and laughed their obscene laugh, and with veils dragged on the dust and hair hanging loose they began to pelt him with flowers.

Alas, my spotless sun, could not my shame weave fiery mist to cover you in its folds? I fell at his feet and cried, “Forgive me. “I fled like a stricken deer through shade and sun, and cried as I fled, “Forgive me. “The women’s foul laughter pressed me like a cracking fire, but the words ever rang in my ears, “What God unknown are you?”


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Thưa quan đại phu, xin người cầm lấy tiền này. Kẻ hèn là một trong những người đàn bà người đã sai tới miếu thờ trong rừng để khuyến dụ chàng ẩn sĩ chưa hề nhìn thấy đàn bà. Song, kẻ hèn đã thất bại trong công tác người trao.

Ngày lờ mờ xuất hiện khi chàng ẩn sĩ ra suối tắm mát, lọn tóc hung vàng nhủ rậm trên vai, trông giống như đám mây ban mai lờ lững, và chân tay chàng bóng loáng như tia sáng mặt trời. Chúng tôi cười, ca vang lúc chèo thuyền, rồi đú đởn rủ nhau nhảy xuống sông khiêu vũ xung quanh chàng trai khi mặt trời, rực đỏ trong cơn thịnh nộ thiêng liêng, nhô khỏi mặt nước trố mắt nhìn.

Như một thiên thần, chàng trai mở to đôi mắt nhìn ngắm chúng tôi cử động, vẻ ngạc nhiên càng in sâu đến lúc mắt chàng sáng lên như những vì sao ban mai. Chàng giơ cao bàn tay nắm chặt, rồi hát bài ca ngợi khen, giọng trong trẻo nghe như chim hót, làm lá cây rừng rung rinh. Chưa bao giờ một người đàn bà tầm thường lại được nghe những lời như thế; những lời ấy giống hệt bài thánh ca trầm lặng dâng bình minh đang từ dãy đồi thầm lặng ngoi lên cao. Đám đàn bà lấy tay che miệng, người ngả nghiêng vì phá ra cười; nét nghi ngờ thoáng qua mặt chàng trai.

Tôi tức tốc đến ngay bên cạnh, cảm thấy mình nhói đau; cúi đầu sát chân chàng, tôi nói: “Thưa ngài, cho tôi hầu hạ”.

Tôi dẫn chàng tới bờ sông rậm cỏ, lấy vạt áo lụa mình mặc lau người chàng, rồi quỳ trên đất lấy tóc xoã chùi chân chàng. Lúc ngẩng mặt nhìn mắt chàng, tôi nghĩ đã cảm thấy nụ hôn đầu tiên của trần gian đến với người đàn bà thứ nhất – tôi thật diễm phúc, Thượng Đế thật diễm phúc đã sinh ra tôi là đàn bà. Tôi nghe thấy chàng nói: “Người là Thượng Đế vô hình nào đây? Bàn tay người vuốt ve thân tôi là bàn tay của người Bất Tử, mắt người chứa điều huyền bí của đêm khuya”.

A ha, không phải nụ cười ấy, thưa quan đại phu, ôi đấng cao niên – tính khôn ngoan phàm thế, như màn bụi đường, đã che phủ mắt người. Nhưng vẻ thơ ngây của chàng trai này đã xuyên thủng sương mờ và nhìn thấy chân lý ngời sáng đằng sau, người đàn bà thánh thiện, thưa ngài…

Đám đàn bà vỗ tay reo, rồi đú đởn cười vang; kéo màn che mặt lết trên bụi đường, tóc xoã buông, họ thi nhau lấy hoa ném chàng.

Hỡi ơi, hỡi mặt trời toàn bích, sượng sùng trong tôi không thể kết thành sương mờ rực đỏ che kín người chăng? Tôi quỳ xuống chân chàng, kêu van: “Xin người tha thứ”. Tôi vùng chạy như con hươu hoảng sợ, chạy qua bóng mát, qua mặt trời, vừa chạy vừa kêu: “Xin người tha thứ, tha thứ cho tôi”.

Tiếng cười khiếm nhã của đám đàn bà thúc giục tôi như lửa cháy bừng bừng, nhưng những lời ấy vẫn vang trong tai: “Người là Thượng Đế vô hình nào đây?”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Hỡi Ngài Cố vấn Nhà vua,
hãy lấy lại những đồng xu của ngài,
Tôi là trong số đàn bà
ngài gửi vô chốn đền thờ rừng sâu
để quyến rũ một người tu
còn trẻ chưa thấy nữ nhi bao giờ.
Tôi đã thất bại việc này.
Ngày mờ ló dạng khi chàng ẩn cư
tóc vàng nâu trĩu trên vai,
như cụm mây sáng, và tay chân chàng
lấp lánh như vệt nắng vàng,
chàng đi xuống tắm trong làn nước mơ.
Chèo thuyền cười hát, chúng tôi
nhảy xuống sông với niềm vui điên cuồng,
và cùng nhảy múa quanh chàng,
khi mặt trời mọc từ làn nước lên
trong cơn thịnh nộ thánh thần
mặt trời trừng mắt giận nhìn chúng tôi.
Như một cậu bé thánh thần,
chàng trai mở mắt dõi nhìn chúng tôi,
với nỗi kinh ngạc lớn dần
mắt chàng sáng rực như dàn sao mai.
Chàng nâng tay chắp ngợi ca
bằng giọng tươi trẻ như chim hót mừng,
làm xao động lá trong rừng.
Phụ nữ trần thế chưa từng được nghe
những lời như vậy hát lên;
như thánh ca tĩnh lặng chào bình minh
đến từ đồi núi lặng thinh.
Phụ nữ che miệng, thân mình cười rung,
và mặt chàng thoáng hoài nghi.
Rất nhanh tôi đến chân chàng quỳ thưa,
trong nỗi đau đớn bao la,
“Thưa Ngài, xin hãy nhận tôi làm hầu”.
Tôi dẫn chàng đến bờ sông,
lau người chàng với vạt khăn của mình,
và quỳ trên đất tôi lau
bàn chân chàng với tóc dài của tôi.
Khi ngẩng mặt thấy mắt chàng,
tôi nghĩ mình đã là người đầu tiên
phụ nữ trong khắp thế gian
được nụ hôn đó, phước lành cho tôi,
Thượng đế cũng được phước lành,
Người đã tạo hoá tôi ra đàn bà.
Tôi nghe chàng nói với mình,
“Bà là Thượng đế vô danh nơi nào?
Bà chạm như Bất Tử sờ,
mắt bà chứa bí mật giờ nửa đêm”
Ồ đừng cười vậy, Quan già,
bụi khôn trần thế đã che mắt ngài.
Ngây thơ thuần khiết của chàng
xuyên màn che phủ nhìn ra sáng ngời,
sự thật phụ nữ thánh thần.
Ôi, sao thánh nữ tỉnh bừng trong tôi,
trước luồng ánh sáng phi thường
của sự sùng bái đầu tiên trong đời.
Lệ tràn đầy hết mắt tôi,
nắng sáng như chị ân cần tóc tôi,
gió rừng hôn nhẹ trán tôi
như hôn những đoá hoa tươi trong rừng.
Những người phụ nữ vỗ tay,
cười to thô tục, kéo lê khăn choàng
trên bụi và xoã tóc trần,
họ bắt đầu ném vào chàng đầy hoa.
Mặt trời tinh khiết tôi ơi,
lẽ nào hổ thẹn của tôi không thành
màn lửa che phủ lấy người?
Tôi gục xuống dưới chân chàng khóc to,
“Xin hãy tha lỗi cho tôi”.
Tôi trốn như chú nai vàng bị đau,
xuyên ánh nắng lẫn bóng râm,
vừa chạy vừa khóc “Xin người thứ tha”.
Tiếng cười phụ nữ xấu xa
ép tôi răng rắc như tàn lửa kêu,
nhưng tai tôi mãi vọng vang
“Bà là Thượng đế vô danh nơi nào?”


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời