Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/02/2011 22:03, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 04:14

52 (Tired of waiting)

Tired of waiting, you burst your bonds, impatient flowers, before the winter had gone. Glimpses of the unseen comer reached your wayside watch, and you rushed out running and panting, impulsive jasmines, troops of riotous roses.

You were the first to march to the breach of death, your clamour of colour and perfume troubled the air. You laughed and pressed and pushed each other, bared your breast and dropped in heaps.

The Summer will come in its time, sailing in the flood-tide of the south wind. But you never counted slow moments to be sure of him. You recklessly spent your all in the road, in the terrible joy of faith.

You heard his footsteps from afar, and flung your mantle of death for him to tread upon. Your bonds break even before the rescuer is seen, you make him your own ere he can come and claim you.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Sốt ruột, nóng lòng vì chờ đợi, các em đã phá ngục tù thoát mình trước khi mùa Đông ra đi. Người vô hình đứng nhìn đã bắt gặp tầm mắt các em đang đứng bên vệ đường, ôi các em nõn nà, nhí nhảnh, hoa hồng, hoa nhài từng toán đổ ra vừa chạy vừa hổn hển.

Các em là người đầu tiên dẫn mình đến vùng đất tử thần; màu sắc, hương thơm nơi các em náo động không gian. Các em cười, xô đẩy lấn chen, ưỡn ngực vươn mình rồi gục ngã, thân chất thành đống cao.

Hè sẽ tới, bồng bềnh rôi như cánh buồm trên sóng gió phương nam. Nhưng chẳng bao giờ các em đếm bước hè đi chầm chậm để biết hè không còn cách xa; các em đã hoang phí thời gian suốt dọc đường, trong niềm tin dạt dào nguồn vui khủng khiếp.

Từ xa đã nghe thấy bước chân hè vọng lại, các em cởi áo chết chóc khoác trên mình vất xuống đất cho hè giẫm chân lên. Cửa ngục mở trước khi ân nhân xuất hiện, các em nhận người ấy là ân nhân trước khi người ấy tới nhận các em.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Mỏi mệt vì phải đợi chờ,
đoá hoa sốt ruột phá tung xích xiềng,
trước khi đông đến cuối mùa.
Thoáng nhìn thấy khách vô hình đến nơi
ngươi đặt trạm gác ven đường,
các ngươi vội vã phập phồng chạy ra,
hoa lài xốc nổi bước ra,
hoa hồng huyên náo kéo ra từng đoàn.
Ngươi chính là kẻ đầu tiên
xông pha đến chỗ hiểm nguy tử thần,
hương thơm màu sắc của người
ồn ào khuấy động cả vùng không gian.
Các ngươi cười, ép, đẩy nhau
làm phơi trần ngực, rớt thành đống cao.
Mùa hè sẽ đến đúng thời,
Lướt trên dòng thuỷ triều làn gió nam.
Nhưng ngươi chẳng đếm thời gian
phút giây chậm chạp rõ ràng hè sang.
Ngươi đã bất cẩn tiêu hoang
mọi thứ ngươi có ngay trên con đường,
trong cuồng vui của đức tin.
Ngươi nghe tiếng bước mùa hè từ xa,
ngươi tung áo khoác tử thần
để cho mùa hạ đặt từng bước lên.
Xiềng xích ngươi đã phá tan
trước cả khi hiện ra người cứu tinh,
ngươi biến hè của riêng mình
trước khi hè đến và xin chiếm người.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời