Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/02/2011 21:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 04:05

47 (The road is)

The road is my wedded companion. She speaks to me under my feet all day, she sings to my dreams all night.

My meeting with her had no beginning, it begins endlessly at each daybreak, renewing its summer in fresh flowers and songs, and her every new kiss is the first kiss to me.

The road and I are lovers. I change my dress for her night after night, leaving the tattered cumber of the old in the wayside inns when the day dawns.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Đại lộ là bạn đồng hành mới cưới, suốt ngày nàng nói chuyện cùng chân tôi, và đêm đến, trong lúc nằm mơ, tôi nghe thấy nàng ca hát.

Cuộc gặp gỡ giữa tôi và nàng không có điểm khởi đầu, nhưng bắt đầu bất tận mỗi buổi bình minh, và lấy lại sắc hương mùa phượng đỏ trên những bông hoa tươi, những bài ca mới; cái hôn trao tình chính là cái hôn đầu tiên nàng dành cho tôi.

Đại lộ và tôi là tình nhân yêu nhau; tối tối vì nàng tôi thay áo, lúc ngày ló rạng, lại bỏ chiếc cũ cồng kềnh, tơi tả trong những quán trọ bên đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Con đường là bạn đời tôi.
Nàng trò chuyện với chân tôi cả ngày,
nàng hát cho mộng đêm dài.
Đôi ta gặp gỡ không ngày khởi nguyên,
bất tận từ lúc rạng đông,
cách tân mùa hạ với nồng nàn hoa
và những bài hát tinh khôi,
mỗi nụ hôn mới nàng dành cho tôi
đều là những nụ đầu đời.
Đường và tôi mãi là đôi nhân tình.
Từng đêm thay áo vì nàng,
tôi bỏ đồ cũ rách sờn tả tơi
ở nơi quán trọ bên đường
khi ngày ló rạng, con đường ta ơi.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời