Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 16/06/2008 09:00

40 (A message came)

A message came from my youth of vanished days, saying, “I wait for you among the quivering of unborn May, where smiles ripen for tears and hours ache with songs unsung.”

It says, “Come to me across the worn-out track of age, through the gates of death. For dreams fade, hopes fail, the fathered fruits of the year decay, but I am the eternal truth, and you shall meet me again and again in your voyage of life from shore to shore.”


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Một bức thư gửi đến từ tuổi trẻ, những ngày đã qua của đời tôi, bảo rằng: Ta đợi người giữa những ngày tháng Năm run rẩy còn thai nghén, khi nụ cười chín mọng cho nước mắt và thời giờ nhức nhối với những lời ca chưa được cất lên.”

Bức thư lại bảo: “Hãy đến với ta qua những chặng đường mệt mỏi của tuổi tác tháng năm, băng qua chiếc cổng của cái chết. Cho những giấc mơ héo tàn, cho những hy vọng bị vùi dập, những quả chín thối rữa, nhưng ta luôn tồn tại như là một sự thật vĩnh hằng, và người sẽ cứ gặp ta mãi, gặp mãi, trong chuyến hành trình cuộc đời từ nơi này qua chốn khác.


Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Từ những ngày niên thiếu đời tôi vang lên lời nhắn gọi: “Tôi đã chờ anh, chờ anh trong biết bao run rẩy của tháng Năm chưa tới, khoảng thời gian ấy nụ cười chín thành nước mắt, và giờ khắc nhói đau cùng những bài ca chửa hát bao giờ!”
“Hãy đến với tôi qua vết thời gian phai mờ hay ngõ vào cõi chết. Bởi lẽ mộng nào rồi cũng tàn phai, hy vọng nào rồi cũng nát tan, và trái quả nào hái được trong năm cuối cùng cũng héo khô, nhưng tôi là sự thật muôn thuở, và trong chuyến du hành qua cuộc đời, từ bờ này đến bờ kia, chúng mình sẽ gặp nhau, và gặp nhau hoài hoài”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Tuổi thanh xuân của những ngày đã mất
gửi thông điệp:
“Ta chờ ngươi giữa những cơn run
của tháng Năm chưa đến,
nơi những nụ cười chín muồi từ nước mắt,
và những giờ phút quặn thắt
của những khúc hát chưa được ca”.
Nó nói rằng:
“Hãy đến với ta
băng qua đường mòn của thời gian,
xuyên qua cổng rào của cái chết.
Vì giấc mơ sẽ nhạt phai,
ước mong sẽ lụi tàn,
trái cây sẽ thối rữa,
chỉ có ta là sự thật vĩnh hằng,
và ngươi sẽ mãi gặp ta
trên đường đời
từ bờ này qua bờ khác”.


15.00
Trả lời