Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Diệp Y Như vào 05/02/2011 21:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 04:01

22 (I shall gladly suffer)

I shall gladly suffer the pride of culture to die out in my house, if only in some fortunate future I am born a herd boy in the Brinda forest.

The herd boy who grazes his cattle sitting under the banyan tree, and idly weaves gunja flowers into garlands, who loves to splash and plunge in the Jamuna’s cool deep stream.

He calls his companions to wake up when morning dawns, and all the houses in the lane hum with the sound of the churn, clouds of dust are raised by the cattle, the maidens come out in the courtyard to milk the kine.

As the shadows deepen under the tomal trees, and the dusk gathers on the river-banks; when the milkmaids, while crossing the turbulent water tremble with fear; and loud peacocks, with tails outspread, dance in the forest, he watches the summer clouds.

When the April night is sweet as a fresh-blown flower, he disappears in the forest with a peacock’s plume in his hair; the swing ropes are twined with flowers on the branches; the south wind throbs with music, and the merry shepherd boys crowd on the banks of the blue river.

No, I will never be the leader, brothers, of this new age of new Bengal; I shall not trouble to light the lamp of culture for the benighted. If only I could be born, under the shady Ashoka groves, in some village of Brinda, where milk is churned by the maidens.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Tôi sẵn sàng hy sinh lòng kiêu hãnh văn minh nhắm mắt chết trong căn nhà đang sống, nếu trong tương lai hạnh phúc nào sinh ra làm chú mục đồng trong rừng Brinda.

Thả trâu ăn cỏ, ngồi dưới gốc đa, nhởn nhơ kết ho gunja thành tràng, chú thích giầm mình trong suối Jamura, nước sâu mát lạnh.

Lúc bình minh ló rạng, chú đánh thức bạn đồng hành; dọc đường làng nhà nhà vang tiếng người khuấy bột, thôn nữ ra sân vắt sữa bò, mục súc rời chuồng, bụi đường dâng cao.

Lúc bóng chiều phủ kín hàng cây tomal, hoàng hôn đổ trên bờ sông dầy đặc, các cô thôn nữ mang sữa lội qua sông, nước đang chảy siết, rẩy run vì sợ sệt, đàn công xoè dài đuôi nhảy múa trong rừng, chú ngước mắt nhìn những đám mây mùa hạ.

Đêm Xuân ngào ngạt thơm như bông hoa mới nở, chú lẩn vào rừng, mang theo một chiếc lông công; những chiếc dây đu trên cành cuốn đầy hoa, gió phương Nam ngân vang từng hồi, các chú mục đồng hớn hở tụ tập trên bờ sông, nước xanh lơ.

Không, anh em ơi, tôi sẽ chẳng bao giờ là lãnh tụ thế hệ Bengal mới mẻ này, chẳng bận lòng thắp sáng ngọn đèn văn hóa cho những người mù chữ bước trong đêm. Chỉ ước chào đời dưới rừng cây asoka rợp bóng, trong ngôi làng nào đó miền Brinda, nơi thôn nữ vắt sữa hàng ngày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Tôi sẽ vui vẻ chịu thôi
tự hào văn hoá nhà tôi lụi tàn,
miễn trong kiếp tới tốt lành
tôi sinh làm mục đồng rừng Brinda.
Mục đồng dưới gốc cây đa
hững hờ ngồi kết hoa gunja thành vòng,
cậu thích lặn và vẫy vùng
trong dòng sâu lạnh sông Jamuna.
Cậu gọi bạn lúc bình minh,
và tiếng khuấy sữa rền vang mọi nhà,
gia súc tung bụi mịt mù,
thiếu nữ vắt sữa đàn bò trong sân.
Khi tối sẫm tán tomal,
và hoàng hôn phủ ngập tràn bờ sông;
khi các thôn nữ vượt sông,
run rẩy lo sợ trước dòng cuộn trôi;
con công sặc sỡ xoè đuôi,
trong rừng nhảy múa, ngắm mây mùa hè.
Tháng Tư buổi tối ngọt ngào
như hoa vừa nở, mục đồng trốn đi
trên tóc gài chiếc lông công;
xích đu được kết đầy bông lá cành;
gió nam ngân nhạc rộn ràng,
mục đồng vui vẻ tràn bờ sông xanh.
Ồ không bạn hữu, tôi không
làm người lãnh đạo kỷ nguyên Bengal;
tôi cũng chẳng muốn bận tâm
soi sáng văn hoá cho người tối tăm.
Chỉ cần tôi sẽ được sinh
dưới bóng râm mát của lùm Asoka,
đâu đó trong xóm Brinda,
nơi cô thôn nữ khuấy hoà sữa tươi.


15.00
Trả lời