Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2014 23:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/10/2017 07:38

191

The bow whispers to the arrow before it speeds forth--"Your freedom is mine."

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Trước lúc tên vút đi, cánh cung nhắn lời thầm lặng:
Ta thèm tự do, nên căng hết mình, dành nó cho ngươi!


Nguồn: Bằng Việt, Tác phẩm chọn lọc, NXB Hội Nhà văn, 2010
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)

The bow whispers to the arrow before it speeds forth
--"Your freedom is mine."

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời