Bình luận nhanh 1

Lê Ngọc Ân25/08/2022 12:50
Bản dịch của phong ngạo rất hay.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/02/2011 22:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 03:55

18 (Your days will be full of cares)

Your days will be full of cares, if you must give me your heart. My house by the cross-roads has its doors open and my mind is absent,-for I sing.

I shall never be made to answer for it, if you must give me your heart. If I pledge my word to you in tunes now, and am too much in earnest to keep it when music is silent, you must forgive me; for the law laid in May is best broken in December.

Do not always keep remembering it, if you must give me your heart. When your eyes sing with love, and your voice ripples with laughter, my answers to your questions will be wild, and not miserly accurate in facts,- they are to be believed for ever and then forgotten for good.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Đời em sẽ đầy lo âu, phiền muộn, nếu vì anh trao tim mình, em yêu. Nhà anh ở gần ngã tư, cửa lúc nào cũng mở, nhưng tâm trí anh lại chẳng ở nhà - vì những còn mải bận hát ca.

Anh sẽ chẳng bao giờ đền đáp được, nếu vì anh trao tim mình, em yêu... Giả như, bây giờ, anh đem lời dệt thành âm điệu để thề nguyện cùng em, rồi khi âm thanh đã rơi vào im lặng lại cứ khăng khăng giữ lấy không trao, thì em cũng vì anh mà tha thứ, ấy chỉ vì giao ước lúc Xuân tàn sẽ tan vỡ khi Đông sang rất dễ dàng.

Chẳng nên nhớ mãi làm chi, nếu vì anh trao tim mình, em yêu. Khi mắt em reo vui vì tình yêu bừng nở, giọng em nói rập rờn lan theo tiếng cười, thì điều anh đáp lại những câu em gạn hỏi sẽ man rợ lắm em ơi, và chẳng đúng sự thật tí nào, em ạ - những điều ấy nên tin mãi mãi, và rồi vĩnh viễn quên đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Trần Phong Ngạo

Nếu trao anh trọn trái tim, thì cuộc đời em sẽ đầy lo lắng. Ngôi nhà anh ở ngã tư, cửa mở toang, anh còn đi vắng, mãi hát ca mưa nắng vô tư.

Nếu em phải lòng anh, biết đâu chừng anh không đáp lại. Chỉ vì anh quá chân thành để thốt ra những lời ngây dại; khi thanh âm đứng lại xin em hãy thứ tha. Lỡ yêu anh xin em đừng mong nhớ, những lời xưa cuối bể đầu non; thề nguyện sắt son rồi mau chóng hao mòn.

Lúc đôi mắt em hát vang bài tình ái, tiếng nói rờn vang tan với giọng cười; câu trả lời anh, e, sẽ đầy hoang dại, và không chút mảy may chân thật. Lời hứa anh em chỉ tin thôi, vĩnh viễn khắc ghi rồi để lòng phôi pha mãi mãi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Đời em đầy ắp âu lo,
nếu em phải tặng tim cho anh rồi.
Nhà anh chỗ ngã chia đôi,
cửa mở, tâm trí mơ màng, anh ca.
Trách nhiệm chẳng phải chỗ anh,
nếu em cứ quyết trao anh tim mình.
Nếu lời anh hứa bổng trầm,
đến khi nhạc hết, khó nghiêm giữ lời,
em phải tha thứ anh thôi;
vì giữa năm hứa, nuốt lời cuối năm.
Đừng luôn nhớ tới điều trên,
nếu em phải tặng cho anh tim mình.
Khi mắt em hát khúc tình,
giọng em lên xuống rung rinh tiếng cười,
anh sẽ đáp lại rối bời,
và thiếu chính xác trả lời với em.
Lời trên phải được mãi tin,
và rồi sau đó lãng quên hoàn toàn.


15.00
Trả lời