Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Diệp Y Như vào 01/02/2011 00:45, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 03:57

16 (She dwelt here)

She dwelt here by the pool with its landing-stairs in ruins. Many an evening she had watched the moon made dizzy by the shaking of bamboo leaves, and on many a rainy day the smell of the wet earth had come to her over the young shoots of rice.

Her pet name is known here among those date-palm groves and in the courtyards where girls sit and talk while stitching their winter quilts. The water in this pool keeps in its depth the memory of her swimming limbs, and her wet feet had left their marks, day after day, on the footpath leading to the village.

The women who come to-day with their vessels to the water have all seen her smile over simple jests, and the old peasant, taking his bullocks to their bath, used to stop at her door every day to greet her.

Many a sailing-boat passes by this village; many a traveller takes rest beneath that banyan tree; the ferry-boat crosses to yonder ford carrying crowds to the market; but they never notice this spot by the village road, near the pool with its ruined landing-stairs - where dwelt she whom I love.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Nàng ở đây gần ao nước có chiếc cầu mục nát vẹo xiêu. Nhiều đêm nàng ngồi ngắm mặt trăng, mù mờ vì lá tre rung rinh; và vào những ngày mưa lạnh mùi đất ướt thoảng đám mạ xanh non đã tràn về nơi nàng yên sống.

Tên nàng ở đây, trong đám rừng dừa, thì ai cũng biết, ngay cả trong đám các cô thôn nữ nơi sân trại cừa chuyện trò vừa thêu may những tấm nệm mùa đông. Nước ao này giữ tận đáy thẳm sâu hình ảnh tay chân nàng quờ quạng khi dầm mình lội bơi, và đôi chân ướt đã nhiều ngày in dấu trên lối mòn nho nhỏ về làng.

Hôm nay những người đàn bà mang bình ra đây lấy nước đều nom thấy nàng vui vẻ nói cười, và lão nông dân già nua dắt đàn bê đi tắm, hàng ngày vẫn thường dừng lại trước cửa nhà chào hỏi nàng.

Biết bao con thuyền đã trôi qua làng này; biết bao khách bộ hành dựng chân nghỉ dưới bóng cây đa ấy, cả chiếc phà chở đầy người đi chợ rẽ nước về đầm phía bên kia, song chẳng một ai nhận ra nơi này, bên cạnh con đường làng nho nhỏ, bên cạnh cây cầu mục nát vẹo xiêu - nơi người tôi yêu đang sống yên vui.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Nàng sống đây, cạnh bờ ao,
bậc thang đổ nát, bến tàu xác xơ.
Bao tối nàng ngắm trăng mờ,
đảo chao theo nhịp lá bờ tre rung,
và bao nhiêu buổi mưa phùn,
đưa hương đất ướt qua mầm lúa non.
Hỏi tên thân mật của nàng,
chùm chà là biết, rộn ràng ngoài sân,
các cô nói chuyện khi đan
chăn bông ấm áp khi sang đông về.
Nước hồ vẫn nhớ rõ ràng
thân nàng bơi lội, chân nàng hằn in
trên đường mòn dẫn về thôn.
Các cô lấy nước vô bình hôm nay,
đều thấy nàng nhoẻn miệng cười
trước lời chất phác mọi người đùa vang,
hàng ngày trước cửa nhà nàng,
lão nông chào hỏi khi đang dắt bò.
Bao nhiêu thuyền lướt qua làng;
bao nhiêu khách nghỉ dưới hàng cây đa;
đò ngang chở khách băng qua
đi chợ, nhưng chẳng nhận ra nơi này,
đường làng hồ nước điêu tàn,
là nơi trú ngụ cô nàng tôi thương.


15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời