Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/04/2024 13:39

閒話(亞東倫義重如山)

亞東倫義重如山,
眼裏墮頹不忍看。
欲向殘經問孔孟,
有無惆悵在人間。

 

Nhàn thoại (Á Đông luân nghĩa trọng như san)

Á Đông luân nghĩa trọng như san,
Nhãn lý đoạ đồi bất nhẫn khan.
Dục hướng tàn kinh vấn Khổng, Mạnh,
Hữu vô trù trướng tại nhân gian.

 

Dịch nghĩa

Luân nghĩa Á Đông nặng tựa núi,
Nhưng trong mắt ta, tất cả đều suy đồi cả rồi, chẳng đành lòng nhìn nữa.
Muốn hướng về mớ kinh nát mà hỏi ông Khổng, ông Mạnh,
Có buồn rầu hay không ở cõi người?


Bài thơ đề cuối sách Lên tám, in lần thứ năm, Đông Kinh ấn quán, 1926.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]