Thơ » Pháp » Sully Prudhomme » Thi khúc và thi phẩm (1865) » Thi khúc » Thiếu nữ
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:34
Le meilleur moment des amours
N’est pas quand on a dit: «Je t’aime.»
Il est dans le silence même
À demi rompu tous les jours;
Il est dans les intelligences
Promptes et furtives des cœurs;
Il est dans les feintes rigueurs
Et les secrètes indulgences;
Il est dans le frisson du bras
Où se pose la main qui tremble,
Dans la page qu’on tourne ensemble
Et que pourtant on ne lit pas.
Heure unique où la bouche close
Par sa pudeur seule en dit tant;
Où le cœur s’ouvre en éclatant
Tout bas, comme un bouton de rose;
Où le parfum seul des cheveux
Paraît une faveur conquise!
Heure de la tendresse exquise,
Où les respects sont des aveux!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Phút giây diễm tuyệt của tình yêu
Đâu phải ái ân cứ nói nhiều.
Nhưng ở trong lời thinh lặng đến
Từng ngày tan vỡ nửa chừng tiêu.
Khoảnh khắc này là thấu hiểu nhau
Trái tim vụng dại thoảng qua mau;
Trong cơn nguỵ tạo điều nghiêm khắc,
Trong cả khoan dung rất nhiệm mầu.
Chính là lúc chợt thấy ngu ngơ,
Bẽn lẽn bàn tay khẽ động hờ,
Trang sách run run cùng lật giở
Dù ta chẳng đọc tới bao giờ.
Phút giây độc nhất tự đôi môi
Khép nép vành son đã đủ lời.
Là lúc con tim bừng nở thắm
Nhẹ nhàng như một đoá hồng tươi.
Lúc chỉ còn hương nhuốm tóc mây
Thơm nồng quyến rũ vấn vương bay!
Phút giây dịu ngọt đầy tinh tế
Tương kính là lời thú nhận đây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.