Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 06/08/2008 19:04, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/01/2012 01:21

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Tôi bị xe tăng cướp mất hai cánh tay
Và lưỡi tôi bị hàm răng kẻ thù cắn đứt
Cái tôi còn bây giờ là hai con mắt

Liệu có kẻ nào bảo tôi hãy vứt hai con mắt đi không?
Ôi đôi mắt của tôi kẻ đó chẳng bao giờ lấy được

Tôi sẽ đươc ngắm nhìn lá thu vàng và những bông tuyết trắng
Rơi dịu dàng lên tóc bạn tôi

Tất cả những gì tôi còn chỉ là đôi mắt
Để chứng kiến ngày tận số của quân thù.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

This Pair of Eyes
--A statue sings

I was robbed of my two arms by an enemy tank
then my tongue was bitten off by an enemy's teeth
so now all I have left is this
pair of eyes.
Will someone tell me to give them away as well?
They'll never manage to wrest from me this
pair of eyes.
I will observe autumn leaves, snow,
their end,
falling on the heads of my poor compatriots.
All I have left now to watch the end
of oppressors and oppressed is
nothing but this
pair of eyes.

(1972

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời