Bình luận nhanh 4

Hung Trandang04/06/2021 03:36
CÂY PHONG NHỎ TRONG BĂNG GIÁ Ê XÊ NHIN Cây phong trụi lá đầu làng Đứng một mình giữa bão tuyết ,giá băng Đợi ai mà cứ đứng không Hay muốn ra sau làng tránh gió ? Giống người gác rừng năm nọ Uống say…
Lê Đức Thụ28/03/2021 13:56
Bản dịch của Lê Đức Thụ gửi ngày 27-3-2021 bởi Thụ Lê Phong anh úa tàn, phong anh rét rồi Sao đứng co mình trong bão tuyết, em ơi? Hoặc gì em thấy, hoặc gì em nghe Trở dậy dạo chơi với cảnh đồng quê. Giống…
Phuong Ta03/10/2020 07:22
* * * Giá băng rồi, ơi cây phong trụi lá Rạp xuống chi trong tuyết bay trắng xóa? Phải chăng ngươi đã thấy, đã nghe gì? Cứ như đang dạo bước chốn làng quê. Và như một gã say, ngươi đi chệnh choạng, Sa…
Huong Nguyen05/06/2018 21:15
tinh yêu thiên nhiên và tổ quốc của mình luôn là tình yêu lớn lao nhất trong cảm xúc của mỗi con người trên thế giới . Xin cảm ơn ê xi nhin vĩ đại

“Клен ты мой опавший, клен заледенелый...”

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.


28-11-1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Cây phong nhỏ trụi trơ trong băng giá
Đứng co ro trước bão tuyết mịt mù

Mi đợi ai, chăm chú nghe gì thế?
Hay mi muốn ra sau làng đổi gió

Và giống như người gác rừng năm nọ,
Say mèm nên ngã vào tuyết cóng chân?

Mà ta đây, ta cũng đang lảo đảo
Quên đường về nhà khi cuộc nhậu tàn

Đây gặp cây sồi, đằng kia cây dương
Trong bão tuyết ta gào bài ca mùa hạ

Ta cứ ngỡ mình là cây phong nhỏ
Còn tươi xanh chứ không hề trụi lá

Chỉ có điều ta say nên liều quá
Tưởng vợ người, ta ôm gốc bạch dương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Giá băng rồi, ơi cây phong trụi lá
Rạp xuống chi trong tuyết bay trắng xoá?

Phải chăng ngươi đã thấy, đã nghe gì?
Cứ như đang dạo bước chốn làng quê.

Và như một gã say, ngươi đi chệnh choạng,
Sa chân đống tuyết, toàn thân rét run.

Ôi, chính ta giờ bước không còn vững,
Chẳng thể về nhà từ đám nhậu tùm lum.

Ở chốn ấy tuyết bay gặp thông xanh, liễu rủ...
Ta đã hát chúng nghe về những ngày hè.

Ta giờ đây khác chi cây phong nọ,
Nhưng không trụi, vẫn xanh - cành lá sum suê.

Và, hết khiêm nhường, ta trở nên đần độn ngu si,
Ôm thân trắng bạch dương, như vợ người xa lạ...


Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quốc Huy

Giá băng tràn bao phủ một cây phong
Đứng co ro dưới bão tuyết bịt bùng.

Và điều gì cây đã nghe, đã thấy,
Như đang dạo trên đường quê đâu đấy.

Như lính canh say sỉn bước ra,
Vội ngã nhào, tuyết phủ lấy anh ta.

Mà bây giờ, tôi cũng không thật ổn,
Trở về nhà sau cuộc vui hỗn độn.

Ở nơi đó có cay liễu, cành thông,
Hát tôi nghe vè mùa hạ say nồng.

Và rồi tôi, như cây phong nào đấy,
Lá còn xanh, cành xum xuê, hẳn vậy.

Hoá ngu ngơ, ta mất hết khiêm nhường,
Tưởng vợ hiền, ngồi ôm gốc bạch dương.


85.00
Trả lời