“В лунном кружеве украдкой”

В лунном кружеве украдкой
Ловит призраки долина.
На божнице за лампадкой
Улыбнулась Магдалина.

Кто-то дерзкий, непокорный,
Позавидовал улыбке.
Вспучил бельма вечер черный,
И луна - как в белой зыбке.

Разыгралась тройка-вьюга,
Брызжет пот, холодный, терпкий,
И плакучая лещуга
Лезет к ветру на закорки.

Смерть в потемках точит бритву...
Вон уж плачет Магдалина.
Помяни мою молитву
Тот, кто ходит по долинам.


1915

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Тrong tua tủa ánh trăng đan vụng trộm
Thung lũng đang thâu tóm những hình hài.
Trên bàn thờ sau đèn đứng mảnh mai
Mac-đa-lina mỉm cười hiền hậu

Ai kia đó bạo gan không che giấu
Vẻ suy bì và ham muốn nụ cười.
Chiều tím buông xoè rẽ quạt trên trời
Và trăng lên - như trong nôi màu trắng.

“Xe tam mã-bão tuyết” như đã thắng
Toát mồ hôi khí lành lạnh chua chua.
Cỏ lau mềm cúi rạp xuống gió lùa.
Cứ như thể đang bò theo chiều gió.

Thần chết đang mài dao, đêm mờ ảo.
Mac- đa- lina đang khóc ở bên ngoài.
Hãy vẫy đi sự cầu nguyện của tôi
Kìa ai đó đang đi trong thung lũng.


Nguồn: Tuyển tập thơ và trường ca nhỏ, Xécgây Êxênhin, NXB Hội nhà văn, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Dưới ánh trăng, như đăng ten, trông mờ tỏ
Thung lũng đang rình bắt hồn ma vãng lai.
Trên bệ thờ, sau đèn nến là ngài
Đức Mẹ Magđalina cười hiền hậu.

Có ai đó chắc cứng đầu, táo tợn
Dám ghen tị với nụ cười của Magđalina.
Khuấy đảo trời đất xáo trộn trong đêm đen.
Vầng trăng mọc, như nằm nôi trắng toát.

Bão tuyết, như xe tam mã, bùng phát,
Vã mồ hôi, nghe lành lạnh, mùi hăng,
Và thần rừng nổi tiếng hay khóc than
Cưỡi lên lưng gió bay quanh khắp chốn...

Thần chết trong đêm khuya ngồi mài kiếm
Kìa Magđalina khóc nước mắt đầm đìa.
Hãy khắc ghi lời nguyền của ta
Ơi những kẻ đang đi trong thung lũng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời