Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 27/01/2012 03:44

Electra

I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile,
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.

No, no, the utmost share
Of my desire shall be
Only to kiss that air
That lately kissed thee.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Chưa bao giờ dám nghĩ
Được em cười, em hôn
Vì muốn làm được thế
Anh cần can đảm hơn

Không, không, điều anh muốn
Thế cũng đủ quá rồi
Được hôn làn gió nhẹ
Vừa hôn em trên môi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chưa bao giờ dám hỏi đòi,
Được em hôn với tươi cười hôm nay,
Vì mong làm được thế này,
Anh cần can đảm hơn ngày thường thôi.

Không, không, chia xẻ tối đa,
Điều anh mong muốn sẽ là chỉ hôn,
Vào làn gió nhẹ mộng hồn,
Gần đây anh đã cố hôn em rồi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Lộc

Anh chẳng dám đòi hỏi
Được em cười, em hôn
Để được những điều đó
Anh cần can đảm hơn.

Không, anh chỉ muốn nói
Mong muốn nhất trên đời:
Được hôn làn gió nhẹ
Vừa hôn em trên môi!


"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời