Thơ » Mỹ » Ralph Waldo Emerson
Đăng bởi hongha83 vào 28/08/2025 12:12
Thy summer voice, Musketaquit,
Repeats the music of the rain;
But sweeter rivers pulsing flit
Through thee, as thou through the Concord Plain.
Thou in thy narrow banks art pent:
The stream I love unbounded goes
Through flood and sea and firmament;
Through light, through life, it forward flows.
I see the inundation sweet,
I hear the spending of the steam
Through years, through men, through Nature fleet,
Through love and thought, through power and dream.
Musketaquit, a goblin strong,
Of shard and flint makes jewels gay;
They lose their grief who hear his song,
And where he winds is the day of day.
So forth and brighter fares my stream,—
Who drink it shall not thirst again;
No darkness taints its equal gleam,
And ages drop in it like rain.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/08/2025 12:12
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 28/08/2025 12:13
Sông vẫn chảy qua bao ngày tháng hạ
Giọng âm vang như nhịp tiếng mưa rơi
Và nhẹ nhàng đưa nước về biển cả
Trôi qua em qua đồng lúa tuyệt vời
Con sông chảy qua hai bờ nén lại
Tôi vẫn yêu những dòng nước ngập tràn
Vẫn có biển có trời và lũ lụt
Sông chảy hoài trong cuộc sống miên man
Có lũ lụt nhưng nhẹ nhàng êm ái
Qua bao mùa vẫn vọng tiếng sông trôi
Với tạo hoá với con người năm tháng
Có đam mê có quyền lực muôn đời
Thôi sông nhé dầu yêu tinh hung hãn
Mảnh vỡ nào của ngà ngọc mê say
Quên đau khổ mỗi lần nghe sông hát
Và quanh co uốn lượn đã bao ngày
Và cứ thế dòng sông trôi lấp lánh
Nước uống rồi không còn khát nữa đâu
Lung linh chảy bóng tối nào che được
Qua bao đời mưa vẫn ngập sông sâu
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.