Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

23.00
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi ngo_ai_nee vào 14/09/2007 05:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/09/2017 12:32

Nachthimmel und Sternenfall

Der Himmel, groß, voll herrlicher Verhaltung,
ein Vorrat Raum, ein Übermaß von Welt.
Und wir, zu ferne für die Angestaltung,
zu nahe für die Abkehr hingestellt.

Da fällt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,
bestürzten Aufblicks, dringend angeschlossen:
Was ist begonnen, und was ist verflossen?
Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?


Rút từ tập Những vần thơ 1922-1926.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Bầu trời đêm mờ mờ trong ánh bạc
Đêm muốn khoe vẻ đặc biệt của mình
Ta thật xa, để cùng đêm hoà nhập
Và quá gần, để không hiểu về đêm.

Ngôi sao rụng!... Và em hãy vội nhìn
Em hãy đoán ra trong giờ phút ấy…
Điều gì “có” và “không” chốn trần gian
Ai có lỗi? Ai người không có lỗi?…


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phương Hiên

Bầu trời đêm bao la,
Mảnh ngân hà trong mắt.
Quá xa để nói rằng ta đã hiểu,
Quá gần để nói rằng ta chẳng biết.
Sao băng rơi!
Vụt qua bầu trời – vụt qua tâm trí.
Điều gì vừa bắt đầu – điều gì vừa tan biến?
Điều gì là lầm lỗi – điều gì được thứ tha?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời