燈下冷清梨花開,
更添風雪待君來。
月昏映影人何處,
霜覆殘衣風自哀。
舉杯舊酒香猶在,
憶誓夢消情未衰。
舊路幾回梨雪落,
人不至兮夜漸灰
Đăng hạ lãnh thanh lê hoa khai,
Canh thêm phong tuyết đãi quân lai.
Nguyệt hôn ánh ảnh nhân hà xứ,
Sương phú tàn y phong tự ai.
Cử bôi cựu tửu hương do tại,
Ức thệ mộng tiêu tình vị suy.
Cựu lộ kỷ hồi lê tuyết lạc,
Nhân bất chí hề dạ tiệm huy.
Dưới đèn lạnh lẽo, hoa lê nở,
Thêm mùa gió tuyết, ta đợi nàng.
Trăng mờ vẽ bóng người xa khuất,
Sương phủ tàn y, gió khẽ sang.
Tay nâng chén cũ hương còn đọng,
Nhớ một lời thề giữa mộng tan.
Lối cũ bao mùa hoa trắng đổ,
Mà người chẳng đến… chỉ đêm tàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.